摘要:对外宣传在促进国家间互相了解、加深友谊方面发挥着不可替代的影响。我国俄语外宣立足本国国情,积极正面的报道我国各方面的发展成就,其选题及翻译质量,是决定我国对俄宣传效果好坏的一个关键性因素。将中国俄语外宣与俄媒涉华报道从特点、选材、翻译方面进行对比,有助于我国俄语媒体人正确把握对俄宣传走向和俄语外宣质量的提高,从而更好地促进中俄两国双边关系的健康发展。 外语论文网 关键词:俄语外宣;涉华报道;翻译;对比 中国俄语外宣及其特点 随着我国经济实力的增长和国际地位的提升,我国国际传播能力也有了明显提高,在国际事务中的话语权进一步增强,对外宣传效果显著。就我国俄语外宣而言,其在促进中俄两国人民互相了解、加深友谊方面发挥着不可替代的影响。中国网络媒体俄语外宣以2001年人民网俄语版的开办为起点,经过十余年的发展,现如今,已发展成以人民网,新华网、央视俄语频道为主的新闻媒体机构,以及外交部、商务部等国家部委俄语版官方网站共同发展的全方位对俄宣传阵地。这些外宣机构在对俄宣传我国政策法规、展现我国发展成就、反映我国人民精神风貌以及传递我国对外交流信息等方面做出了重大贡献,逐渐形成了“中国立场、世界眼光、人类胸怀”的全新传播理念。[ 王庚年. 国际传播发展战略[M]. 中国传媒大学出版社,2017. 第109页] 现阶段我国俄语“外宣工作中的翻译有一个突出特点,即基本上都是中译外,把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外和传播。”[ 黄友义. 坚持“外宣三贴近”准则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004] 俄媒涉华报道及其特点 现今中俄两国高层互访频繁,经贸合作广泛,民间交流深入,俄罗斯希望更多地了解中国,因此俄媒的眼光自然会时刻关注着中国的动态。首先,从数量上来说,标题中带有“中国”字样的新闻比重加大,其中相当一部分是中俄间、中日间、中美间的间接涉华报道。在倾向性上,俄主流媒体对我国的客观报道和正反两方面的平衡报道占多数,但由于意识形态的异同,其中不免有一些主观性的报道。 俄媒涉华报道比重逐步增长,内容涉及我国政治、经济、文化发展的各个方面。在涉华报道中,俄媒越来越多地引用我国权威部门和对外新闻单位发布的信息和消息。[王庚年. 国际传播发展战略[M]. 中国传媒大学出版社,2017. 第31页 ]俄通社-塔斯社(ИТАР-ТАСС)、俄新网(РИА Новости)、国际文传电讯社(Интерфакс)、第一频道(Первый канал)、俄罗斯之声(Голос России)等俄媒紧跟中国动态,向俄罗斯及独联体国家报道我国的动态。 中国俄语外宣与俄媒涉华报道选材特点对比 中国俄语外宣选材特点 我国俄语外宣选材涉及国家发展的各个领域,俄语论文,其中以介绍我国政治、经济和文化发展的内容居多。内容丰富、时效性强。此外,近年来借助“中国热”的兴起,中国外宣更加注重了中国文化类、旅游类题材的宣传,以此提高自身“软实力”。形式也更加多样,如视频访谈、特殊专栏等。以人民网为例,2017年5月至12月人民网俄文版精心设计了以下外宣专题: 1. 18-й Всекитайский съезд КПК (试译:中国共产党第十八次代表大会) 该专题内容设计大会各个方面,以图文并茂的形式介绍十八大。 2. Провинция Шэньси приветствует Вас! (试译:陕西欢迎您) 但与俄媒涉华报道相比,就经济和时政节目而言,我国外宣多以客观报道为主,缺乏深入略论。 (二)俄媒涉华报道选材特点 俄媒涉华报道选材多以中俄两国关系和中国时政为主,例如: 3. Российско-китайские отношение действительно становятся всеобъемлющими – посол России в КНР Сергей Лазов (试译:俄驻华大使拉佐夫:中俄关系全方位发展) 4. Китай убежден в перспективах развития России и готов к дальнейшему продвижению двустороннего сотрудничества - МИД КНР (试译:中国外交部表示:中方对俄罗斯的发展前景充满信心,并愿与俄方一道持续推动双边合作) 5. Россия и Китай подписали протокол о сооружении в КНР третьго и четвёртого энергоблоков Тяньваньской АЭС (试译:中俄签署田湾核电站3、4号机组技术设计合同) 6. Китай впервые обошёл США по числу патентных заявок (试译:中国专利申请量首次超过美国) 7. Китайская эскадра завершила маневры в западной части Тихого океана (试译:中国海军西太平洋演习完毕) 8. В Китае впервые совершена посадка истребителя на авианосец (试译:中国舰载歼击机首次航母着舰) 9. МИД КНР решительно против включения в закон США о национальной обороне на 2017 год положений, касающихся Китая (试译:外交部:坚决反对美国"2017财年国防授权法案"涉华内容) 同时,对我国突发事件,尤其是造成社会不良作用的事件或是突发事件关注度也比较高。例如: 10. Перегруженный автобус сорвался в пропасть в Китае, десять погибших (试译:中国广西面包车超载坠崖,十人遇难。) 11. Три человека погибли, 20 получили ранения в результате пожара на северо-западе Китая (试译:中国西北地区发生火灾致3人死亡,20人受伤) 12. В Китае арестованы более 600 членов запрещенной секты "Бог Всемогущий", предрекающей конец света (试译:中国全能神教传播末日谣言600余人被捕) 中国俄语外宣与俄媒涉华报道俄语表达对比 中国文化博大精深,其所产生的语言也颇具特色,在汉语新闻中常存在具有中国特色的表达和中国特有词汇:中庸、小康、中国特色社会主义等,这就需要我国俄语外宣工作者具有较高的语言和跨文化交际能力。中国俄语外宣中对于中国特有词汇的译法往往采用音译/释义的措施。例如:"сяокан" (общество средней зажиточности) (小康)、"чжунюн" ("срединный путь")(中庸之道)、"большого скачка"(大跃进)、"народная коммуна"(人民公社)、"датун" ( великое единение) (大同)、литературный язык вэньяня (文言文)。由于文化背景的异同,俄媒对这些汉语特色表达不能够深入理解,所以俄媒中对此的译法一般采用照搬的方式。 中俄媒体对汉语的俄语译法对比,以十八大系列报道为例。 13. “我们坚决维护国家主权、安全,决不会屈服于任何外来压力。” 原译文:Мы будем с непоколебимой стойкостью охранять суверенитет и безопасность государства, интересы его развития и никогда не будем подчиняться какому бы то ни было давлению извне. 俄媒译:КНР продолжит непоколебимо защищать свой суверенитет и безопасность и противостоять давлению извне. 从翻译层面比较,原文译文中采用增译的措施,增加了“国家发展利益”。此外подчиняться(屈服,臣服)的应用与俄媒形成鲜明对比,直接表达一气呵成。俄媒采用正反转换的译法表达,即“形式转换,意义力求不变”[黄忠廉、李亚舒. 科学翻译学[M]. 中国对外翻译出版企业,2004. 第41页 ],противостоять是对抗,抵抗,对立,与……相抵对,对峙的意思,更显态度的坚定。 14. “我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。” 原译文:Мы определяем собственную позицию и политику в зависимости от существа дела, поступая по справедливости и борясь за нее. 俄媒译:Китай самостоятельно определяет собственную позицию и политику, исходя из фактов, руководствуясь принципами справедливости. 原文译文中существо дела和поступая и борясь 两个副动词的使用可说是完整表达了原句主旨。而俄媒采用合译的措施进行合并重铸,用руководствоваться (遵循、遵照、遵守)来概括原句后半部分意思,语言简练。 15. “在发展平衡性、协调性、可持续性明显增强的基础上,实现国内生产总值和城乡居民人均收入比二0一0年翻一番。” 原译文:На основе заметного повышения его равномерности, гармоничности и устойчивости удваивать ВВП и среднедушевые доходы городского и сельского населения по сравнению с 2017 годом. 俄媒译:На основе более сбалансированного, более скоординированного и более устойчивого развития Китая следует удвоить полученный в 2017 году ВВП страны и доход на душу населения городских и сельских жителей. 比较而言,原译文体现了汉译俄直译的特点,中规中矩。俄媒形动词полученный的使用更显灵活。 16. “这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至亡党亡国。” 原译文:Неадекватное разрешение этой проблемы может нанести смертельный вред партии и даже погубить ее и страну. 俄媒译:Эта проблема может оказаться для партии смертельной и даже вызвать крах партии и государства". 俄媒语言简练,俄语毕业论文,原译文略显冗余。 五、结语 由于我国国际地位的提升,我国的对俄传播能力得到了进一步加强,翻译质量,宣传力度都不同程度的提高,对俄宣传效果明显。作为我国重要战略伙伴的俄罗斯对我国的关注度也越来越高,其涉华报道比重逐步增加,平衡报道占大多数,同时存在一定数量的主观性报道。而要想使俄罗斯更好地了解中国,我国俄语外宣工作就要做到对选材的精挑细选、对内容的深入挖掘、对语言的精益求精。 参考文献 [1] 黄友义. 坚持“外宣三贴近”准则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004 [2] 黄忠廉、李亚舒. 科学翻译学[M]. 中国对外翻译出版企业,2004. [3] 秘小胜.从采编实践感悟 “中国观点,世界表达”- 浅译新形势下的中国外宣策略〔J〕.中国记者,2017(05). [4] 王坚.跨文化交际中的新闻标题翻译〔J〕.南昌教育学院学报 外语探讨,2017 [5] 王庚年. 国际传播发展战略[M]. 中国传媒大学出版社,2017. [6] Полный текст доклада, с которым выступил Ху Цзиньтао на 18-м съезде КПК http://russian.people.com.cn/31521/8023881.html 19/11/2017 |