从现代俄语报刊中的外来词一窥异国情调文化[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:异国情调词是外来词的类型之一,随着俄罗斯与世界联系和交往的日益紧密,作为信息传播前沿的现代俄语报刊中,时常可见具有异域色彩的外来词,这些外来词关于展示异国风情、了解异国文化有十分重要的影响,本文拟对异国情调词的这一功能进行研讨。
外语论文网
  关键词:异国情调词;外来词;现代俄语报刊;异国情调文化
  现代俄语报刊中积极使用外来词已是一个不可忽略的趋势。根据Л.П.克雷欣的观点,他把外来词分为三种类型,即:①借词(заимствованные слова);②异国情调词(экзотическая лексика);③外语夹杂词(иноязычные вкрапления)。现代俄语报刊中使用的外来词也不外乎是这三种类型,这些外来词在丰富文章信息、增强报刊语言的表现力方面起到了十分重要的影响。
  其中,异国情调词(也作экзотизмы)这一术语是源于希腊词汇“exotikos”,用俄语解释为“чуждый,иноземный,необычный”。 它是一种“纯粹”的外语词,在使用它的语言中“并未进行形态的分解”,只是“发生了‘形’的变化”。
  在报刊文章中,根据所谓的“民族风”,异国情调词很容易一眼就被看出来。例如:
  В течение десяти лет Коку-сан и другие сэнсэи наездами давали мастер-классы, плотно занимаясь с учениками в течение месяца. (Известия. 26.02.2017)
  这里所用的сэнсэй(有时也写作“сенсей”)一词来源于日语,意为“учитель или преподаватель”,即“先生, 师父, 老师, 导师”,特别是在表述日本文化的时候常常用到这个词。
  Наконец, в Соединенных Штатах ?грин кард? дается за вложение в миллион долларов или, если оно осуществляется в сельскохозяйственный район и регионы с высоким уровнем безработицы, �C 500 тысяч долларов.(Труд.12.02.2017)
  Грин-кард源于英语“greencard”,是美国的永久居留许可证。该词的出现是由于美国文化进行扩张时提到了本国高水平、高品质的生活,关于众多想要移民美国的俄罗斯公民来讲,居住许可问题是一个非常现实的问题,俄语毕业论文,在这种情况下,促使“绿卡”这一特属于美国文化的词进入到现代俄语中。
  Прошедший уикэнд в Европе был просто праздником для любителей бега.(Российская Газета, 14.04.2017)
  Рынок M&A в горнодобывающем секторе развивался в том числе за счет дешевых заемных средств. В результате такого шопинга в кредит многие компании столкнулись с проблемой высокой долговой нагрузки. (Коммерсантъ.15.05.2017)
  作者在这里用уикэнд和шопинг来代替“выходные дни”、“покупка”,是希望读者关注一下当今西方国家的生活。
  Кто платит за шикарные дизайнерские платья, которыми славится первая леди США Мишель Обама? (РГ. 03.06.2017)
  在有关美国的新闻中,我们经常可以听到“первая леди”这一词,指的是美国总统的妻子,它已经成为了一个固定词组,表示女性在美国政治中的作用。当然,在近几年的俄语各大报刊中,该词组的使用范围扩大,不单单象征着美国白宫女主人,例如:
  В ходе прошедшей в четверг "Прямой линии" Владимир Путин ответил на вопрос о том, когда россияне увидят первую леди.(РГ, 17.04.2017)
  Выпущенные в свет в конце прошлой недели мемуары экс-первой леди Франции Валери Триервейлер возглавили список наиболее популярных и активно раскупаемых книг во Франции.(РГ, 09.09.2017)
  这是因为,在所指事物和现象的本诗、自然属性或功能与异国相似的情况下,在很多情况下往往可以将异国情调词作为一种“迂喻手段”,或是“作为固有词的临时同义词”来使用,就如上文所提到的“первая леди――жена президента”,再如有时在描述相关的俄罗斯事物时也会用到босс、мэр、парламент等词,这些词已不再单单用来是欧美的专属。
  参考文献:
  [1]Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи[M]. Педагогика-Пресс, 1994.
  [2]Плещенко Т. П., Федотова Н. В.,俄语论文范文, Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи[M]. Мн.: ТетраСистемс, 2001.
  [3](俄)Л.П.克雷欣(著),赵蓉晖(译).社会语言学与现代俄语[M]. 北京:北京大学出版社,2017.

免费论文题目: