中俄禁忌语研讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:禁忌语是一种非常普遍的语言现象,在社会交流中起到重要影响并且反应它所处社会的社会价值。在任何社会中都有一种语言是被禁忌的,俄语也是如此,本文对禁忌语中俄文化中的差异进行比较探讨,以提高我们对文化的敏感,从而增强跨文化交流的能力。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:禁忌语;禁忌语表现方式;中俄比较
  汉俄禁忌语的表现方式之相近的禁忌话题
  一、身体部位的禁忌语。有一些表示身体部位的词语在公共场合被认为是下流的词语,因为它们会使人发生联想,所以在俄罗斯和中国都属于禁忌语。比如说:“Грудь”(乳房)、“Вагинальный”(阴道)、“Ягодица”(臀部)。
  二、与排泄、呕吐有关的禁忌语。在中国和俄罗斯自古就对与排泄、呕吐有关的词语有一定的禁忌。这些词语在一般情况下人们是不会提及和谈论的。与排泄有关的禁忌语有“Испражняться”(大便)、“Мочиться”(尿尿)、“Бромидроз”(臭汗)、“Авитаминоз”(脚气)、“Запах тела”狐臭。与呕吐有关的禁忌语包括“Тошнота”(恶心)、“Рвота”(呕吐)、“Тужиться”(干呕)。
  三、与性有关的禁忌语。与性有关的词语在谈话中被认为是不得体的,无论是汉语还是俄语都属禁忌语。如“Половое сношение”(性交)、“Презерватив”(避孕套)、“проститутки(妓女)-интимныеуслуги”(私人服务)、“французскийнасморк”(性病)、“сифилис”(梅毒)。在中国,由于受传统文化的熏陶,人们一度谈性色变,就算是随着时代的进步,人们的思想有了一定的开放,但是在公共场合关于性的话题仍然是难以启齿的。性教育在俄罗斯普及程度很高,俄语论文题目, 人们谈论“性”问题比较随便、直率,但这并不等于他们不加选择地使用与性有关的词语,而是用更加含蓄的形式谈论此事。
  四、表示死亡和疾病的禁忌语。死亡无论在汉语中,还是在俄语中都是禁忌的。在汉语中我们说,去世、逝世、故去、病故、寿终、亡故、牺牲、作古、谢世、辞世、与世长辞等。俄语中也有许多的委婉表达措施。如:“Души к Богу”(把灵魂交给上帝)、“Смотрите наши предки”(去见老祖宗了)。与疾病有关的禁忌语有:“Хромой ”(瘸子)、“СПИД”(艾滋病)、“Слепой”(瞎子)、“Оспа”(天花)、“недомогать”(身体不舒服)代替“болеть”(病)等等。
  五、表示地位低下的职业的禁忌语。出于对人的尊重,俄语论文网站,有一些职业在中国和俄罗斯人们都是不会随意提起的,并且对这些职业名称用委婉语进行表达。如“ассенизатор”(清洁工)――“операторочистныхработ”(环卫工人)、“доярка”(挤奶员)――“оператормашинногодоения”(机械化挤奶工)。
  汉俄禁忌语的表现方式之不同的禁忌话题
  一、问候语禁忌。在中国,熟人之间喜欢相互问:“上哪儿去?”、“吃了吗?”等等,问对方年龄、工资、婚事等也是常见的事。这些询问语涉及个人私事,在俄罗斯等国都属于禁忌语之列。因为在俄罗斯忌讳问隐私。打招呼忌问:“你去哪儿?”这不是客套的问候,对俄罗斯人来说,这是在打听别人的隐私。俄罗斯人不喜欢当众谈论隐私,对年龄、工资等涉及个人的问题从不当众曝光。特别是对妇女的年龄不能直接寻问,否则,会被视为缺乏教养。不能说“你发福了”之类的话。朋友久别重逢,寒暄问候时,切不可论胖谈瘦。俄罗斯人没有这一习惯,特别是对妇女。你以为这是恭维他人,而俄罗斯人觉得这是在形容其臃肿、丑陋。
  二、与神有关的禁忌语。在中国,存在着各种各样的神。有河神、海神、佛祖、观音、土地神等等。人们关于神的禁忌也是按照不同的神也是各种各样的。而在俄罗斯,神指的就是上帝。在俄罗斯,滥用上帝的名字是不尊敬的。在古老禁忌中人们对上帝怀有恐惧、尊重和顺从的情感,因此用代词он(他)Всевышний(神)来称呼上帝。妇女必须带头巾进教堂,进东正教教堂做礼拜或者参观东正教教堂时,男士必须脱帽,但女士一定要戴头巾或帽子。如果女子头上不戴东西而入教堂,会被视为破坏教规。
  三、姓名称谓的禁忌。中国人素来有“尊老爱幼”、“卑己尊人”的传统,因此在称呼上也有所禁忌。如儿女对父亲通称“爸爸”。向第三者表示谦逊时称“家父”。中国人习惯使用表示血缘关系的名词去称呼家人、亲属(如大哥、大姐、小弟),乃至用其称呼朋友和陌生人等。这种现象在俄罗斯是罕见的。首先俄罗斯人的姓名包括姓、名和父称。女子嫁给丈夫要跟随丈夫的父称,在正式介绍妻子时,不说丈夫的父称是被禁忌的;其次,在俄语中“Брат”一词可以称呼哥哥、弟弟,“Сестра”可以指姐姐、妹妹,“Дядя”可以指大爷、叔叔、舅舅,并不像汉语那么容易分辨,因此俄罗斯人称呼家人一般都是直呼其名,并不会像中国使用表示血缘关系的名词去称呼家人。
  四、表示政治的禁忌语。由于俄罗斯历史原因和民族、宗教问题,在公共场合,有些政治问题交谈也是遭到俄罗斯人的禁忌的,例如“Этнические конфликты”(民族纠纷)、“Афганская война”(阿富汗战争)、“Советский Союз Распад”(苏联解体)、“Статус великой державы (大国地位)、“Религиозные конфликты”(宗教矛盾)等等。
  通过对禁忌语的探讨可以发现,禁忌语在人们的生活中起着重要的影响。禁忌语存在于各种文化之中,它即遭到禁止又普遍存在,它深受不同时代的社会文化、价值观念、礼仪传统、心理因素等因素的作用。俄汉禁忌语有其趋同,但是中俄文化的巨大异同,导致了体现文化意识和文化精神的禁忌语有着不同的差别。关于俄汉禁忌语的探讨略论,即可以开拓语言探讨的领域,促进语言文化的发展,又可以避免用语失误,有助于国际交流,有助于对外汉语教学。对于语言文化的对比探讨,任务艰巨,还需要做系统的研讨和深入的探讨。
  参考文献:
  [1] ПавленкоТ.Л.Мягкоговоря.Русскаяречь.1996
  [2] 王英佳、王训光.最新俄语外来词词典.武汉大学出版社.1998

免费论文题目: