俄罗斯人姓名用法探寻[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 要想与俄罗斯人更好地交流与合作,首先应掌握俄罗斯人姓名用法。俄罗斯人姓名主要由名字、父称和姓氏三部分构成,结构和用法都比较复杂。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词: 俄罗斯人姓名 构成 用法
  
  曾几何时,俄语与我们不少人的父辈结下过不解之缘;今天,时代呼唤高素质的俄语人才。实施科教兴国、西部大开发需要俄语,加强中俄之间的战略合作关系,巩固两国人民之间的传统友谊需要俄语,想去俄罗斯留学、工作更需要俄语。要想与俄罗斯人交流,必须掌握俄罗斯人姓名的用法。由于俄汉两民族的姓名结构不同、风俗习惯不同,其称呼方式与我国存在着明显异同。中国人最普遍的一种称呼方式是“姓/职务、身份”,如“刘校长”、“王老师”、“李经理”、“赵医生”等,用这类模式称呼俄罗斯人,是不符合俄罗斯民族风俗习惯的,俄罗斯人的姓名,其构成和用法都复杂得多,因此,在与俄罗斯人交往的过程中,首先需要了解俄罗斯人姓名的构成与用法,学会称呼他们。
  一、俄罗斯人姓名概述
  现代俄罗斯人的姓名全称由名字(имя)、父称(отчество)和姓氏(фамилия)三部分组成,在不同的场合,使用姓名称呼的方式是不同的。一般情况下,名字在前,父称居中,姓氏最后。这种姓名结构不是一时形成的,而是经过了漫长的发展过程才演变成今天的这种形式。[1]
  名字形成时间最早,开始主要是根据孩子的排行、外貌、性格特征、出生时间等取名,如Первой(别尔沃依),意为“老大”,Сухой(苏哈伊),意为“瘦”,Шумила(舒米拉),意为“喧哗”,Суббота(苏博塔),意为“星期六”等。以后随着基督教的传入,开始推行为新生儿取教名(圣人名)的做法,如Василий(瓦西里圣名),Дуард(杜阿尔德,取自外国人名)。十月革命后起名不再受教会限制,创造新名成风,如Воля(意志)、Май(五月)等。卫国战争后,取时髦名字不再盛行,现在俄罗斯人名字多采用传统措施。
  父称的形成比较晚,现在俄罗斯人的父称是由父亲的名字加上词尾构成的。一般男人的父称以�ович(-евич)结尾,女人的父称以�овна(-евна)结尾。如父亲叫Сергей(谢尔盖),他儿子的父称就是Сергеевич(谢尔盖耶维奇),女儿的父称就是Сергеевна(谢尔盖耶芙娜)。
  姓氏形成很晚,差不多到了20世纪初,大多数俄罗斯人才有了自己的姓氏。姓氏一部分是从名字或绰号转化而来的,也有根据地位、地名、民族名、事物或动物名所取的,因此,许多姓氏都有一定的涵义。例如:Носов(诺索夫),意为“鼻子”,Королев(科罗廖夫),意为“国王”,Багачев(布加乔夫),意为“富人”,Поваров(波瓦罗夫),意为“炊事员”,Сахаров(萨哈罗夫),意为“糖”,Морозов(莫罗左夫),意为“严寒”,等等。俄罗斯人的姓氏,有的已失去原来的涵义,只是作为祖先留下的姓氏符号,但姓氏是姓名的主要成分构成,一般不可更改。
  二、俄罗斯人姓名的用法
  1.名字、父称、姓氏合用
  这种用法适用于正式文件、证件、结婚登记、书籍版权及各种会议、报告中,在正式场合相互介绍,以及信封上的收信人姓名也可采用这种形式。如:Владимир Ильч Ленин弗拉基米尔・伊里奇・列宁,名字和父称有时也可采用缩写的形式:В.И.Ленир。
  2.名字、父称合用
  这是一种表示尊重、礼貌的称呼,用于晚辈对长辈、学生对老师、下级对上级及陌生人之间,在正式场合也可用名字加父称做相互介绍。
  如果只知道某人的姓,不知其名字和父称,就可以直接问对方:“Как ваше имя и отчество?(请问您的名字和父称?)”这样既显得尊重,又不乏亲切,他更会乐意相告。
  3.名字与姓氏合用
  这种用法一般只在文学艺术著作中,主要用于作家和演员的称谓,例如:Басни Ивана Крылова(《克雷洛夫寓言》),Максим Горький《Изобранное》(《马克西姆・高尔基文选》)。也可用全称的形式,但这种形式使用得更普遍。
  4.名字单用
  单独称呼名字,主要用于非正式场合。在日常生活中,家庭成员、亲戚朋友、同学熟人之间,常常互称名字。俄罗斯人名字的形式很多,有大名、小名(表爱小称)、昵称等。小名与昵称可以用多种多样的后缀构成,如:Сергей(谢尔盖,大名),Сережа(谢廖扎,小名),Серения(谢廖尼亚,小名),Серега(谢廖加,昵称),Сережка(谢廖日卡,昵称),Серенужка(谢廖努什卡,爱称),有时可多达十几种甚至几十种。同一小名或昵称往往又可用于多个正式名字或不同性别,如Василий、Восилион和Вассиан的小名都可以叫Вася(瓦夏)。究竟怎么称呼,俄语毕业论文,取决于不同的关系、感情、语境和交际的需要。大名经常和父称或姓氏连用,后者用于比较严肃的气氛;小名是关系亲密者之间的亲密称呼,用于长幼之间、夫妻之间、亲朋好友和同学之间等,含有爱抚之意,也可叫做表爱小称;昵称是朋友之间十分随便、不拘礼节的称呼,一般来讲,既不含敬意或爱意,又不含卑意或恶意,但在关系不亲密或素不相识者之间,往往带有轻慢之意。[2]
  5.姓氏单用
  姓氏在俄罗斯人姓名中占主要地位,具有法学效力,可单独使用。一般用在书面语体中,口语中常和表示职务、军衔、同志等词连用[3]。例如:
  1)Я люблю Пушкина,Лермонтова.我喜欢普希金、莱蒙托夫的著作。
  2)Профессор Иванов(伊万诺夫教授),Президент Путин(普京总统),Майор Петров(彼得罗夫上校)。
  另外,姓可用复数形式,用来称呼夫妇或指一家人,如:Михайловы米哈伊洛夫夫妇或米哈伊洛夫一家。
  概括起来,在称呼俄罗斯人时,应弄清名字、父称、姓氏各部分的意义和特点,还要分清使用的场合、时间、对象(特别是性别和年龄),只有这样,才能使用得当。
  三、俄罗斯人姓名的汉译
  翻译俄罗斯人姓名,看似很简单,实际却比较复杂,译时应遵循以下几个常见的规则。
  1.译名一般采用音译的措施,译时应使用统一的汉字,男名和女名也应根据汉语男、女人名的习惯分别使用。如:Василий(瓦西里),不译成“瓦希理”或者“瓦喜利”等;-ва瓦(男),娃(女);-ня尼亚(男),尼娅(女);Саша萨沙(男),萨莎(女)。
  2.对沿用已久,作用较大的译名保留原译法。如:Петр彼得)不译成“皮奥特尔”,Антон(安东)不译成“安通”,Сталин(斯大林)不译成“斯塔林”),Толстой(托尔斯泰)不译成“托尔斯托尔”。
  3.一些俄罗斯人信奉宗教,取自伊斯兰教的名字汉译时应尽量与阿拉伯国家的伊斯兰教名的译法取得一致。如:Ибрагим译为“易卜拉欣”,Абдул译为“阿卜杜勒”,мохаммед译为“穆罕穆德”,等等。其他外来姓名按照来源语种的习惯译法译写,如Гейнрих(来自德文:Heinrich)译为“海因里希”。
  4.译名应以第一格形式为准。姓名是专有名词,属名词范畴,因此俄罗斯人的姓名与其他名词一样,使用时有数和格的变化,名字的具体变化规则,通常和同类型的普通名词的变格法相同。名字、父称、姓氏,无论是单数还是复数,无论是第一格还是其他格的形式,汉译时都以单数第一格为准。如:Михайловы(米哈伊洛夫一家)不能译为“米哈伊洛维一家”。
  总之,姓名并不仅仅是一个符号,也是和一个民族的风俗习惯、宗教信仰、历史文化及语言密不可分的。俄语学习者,尤其是初学者,掌握俄语的姓名颇感吃力,即使是俄语造诣较深的同志,能正确自如地掌握俄罗斯人姓名的用法也不是一件容易的事,因此,要想更好地会与俄罗斯人交流,还需更多地学习俄罗斯的语言与文化,了解俄罗斯的国情知识,这样有助于我们增加对俄罗斯人民的了解,增进两国人民的合作与交流。
  
  参考文献:
  [1]辛华.俄语姓名译名手册[M].北京:商务印书馆,1982.
  [2]刘星华.俄语姓名用法详解[M].北京:对外贸易教育出版社,1987.
  [3]B.波里先科,Ю.普罗霍罗夫著.郭聿楷译.俄罗斯文化国情辞典[M].北京:外语教学与探讨出版社,1995.
  [4]刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗研讨[M].北京:外语教学与探讨出版社,1999.
  [5]艾小芳.简析俄罗斯人姓名的构成及其文化内涵[J].青年文学家,2017,(02).
  [6]王丽春.俄罗斯人的姓名[J].长春理工大学学报(社会科学版),2017,俄语毕业论文,(5).

免费论文题目: