俄罗斯电影片名翻译措施[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:电影是文化传播的重要渠道。电影片名翻译是一项创造性活动,有着独特的翻译措施。本文以1998―2017年俄罗斯公映的电影为探讨对象,探索俄罗斯电影片名汉译的措施。常见的俄罗斯电影片名翻译措施有直译法、音译法、意译法、变译法等。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:俄罗斯 电影 片名 翻译
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2017)01(a)-0064-02
  著名翻译理论家、翻译探讨派的代表人物安德烈・勒菲弗尔(Andre Lefevere)认为翻译标准不是一成不变的,翻译的规范、规则和适用的条件往往会发生改变。这并非背离“绝对标准”,而是本来就不存在纯粹的翻译的“绝对标准”,电影片名的翻译正是这一翻译理论的真实写照。
  电影著作是一种视听的综合艺术。电影片名是由语音、语法、修辞等语言内因素和社会、历史、文化等语言外因素构成的综合体系,这就决定了电影片名的翻译与其它文体的翻译有着很大的不同。为适应本土观众和市场需求,电影片名翻译有别于文学翻译那种力求神似并严格遵守原文本意的措施。只要观众满意、片商认可,必要的自由就给了五花八门、各显神通的译名[1]。除了遵循一般的翻译理论之外,俄罗斯电影片名还有其独特的翻译措施。
  1 电影片名的翻译措施
  1.1 直译法
  直译法是指在保留原片名信息内容的前提下,译名的词汇、语义、语序与原名基本一致,没有增、减或是更改现象的翻译。直译可以最大限度地传达原名的信息,保持原片名与内容的完美统一,达到文化对等。直译法在俄罗斯电影片名的翻译中屡见不鲜。例如:《Война и мир》(战争与和平)、《Москва слезам не верит》(莫斯科不相信眼泪)等。
  1.2 音译法
  音译法即按照原文的发音进行翻译,这类片名大多都是为中国观众所熟知的历史上的著名人物,如《Чайковский》译为《柴可夫斯基》。由名著改编的电影片名的翻译,我们很容易从中译本的书中找到它们的名字,这些翻译已经在人们心中根深蒂固,因此可以拿来直接使用,例如:《Анна Каленина》(安娜・卡列尼娜)。
  1.3 意译法
  (1)直意合译。
  有些片名如果直译,就表达不出整个片名完整的意思,需要结合意译以补充原名隐含之意,增强译名的艺术感染力。例如《Кукушка》一片若直译为《布谷鸟》,则中国观众可能会以为是一部科教片,这样的直译会大大缩小观众范围。事实上,该片讲述的是在世界反法西斯战争进入尾声之际,原本敌对的两名幸存芬兰军人和一名苏联军人在偏远的北俄罗斯荒原与当地一位名叫“布谷鸟”的年轻女人不期而遇,而后四人之间发生的故事。若根据该片情节及主人公的角色,增译为《战场上的布谷鸟》,既点出影片的战争片风格,又勾起观众强烈的好奇心:布谷鸟和战场有什么关联?如此一来广大观众自然会带着疑问去观看影片。
  (2)音意合译。
  采用人名、地名或事物名称作为片名的电影,除了音译外,还可以先音译,然后再结合影片内容适当增词,共同表义,以充分表现原片内容。如《Бумер》字面翻译是《宝马车》,这样的片名令观众产生疑惑:这是一部怎样的影片?是在介绍德国的宝马车吗?译者将其翻译成《宝马车疑云》,“疑云”二字自然就会让观众联想到这是一部与宝马车有关的犯罪题材的影片。
  1.4 变译法
  所谓变译,就是译者据特定条件下特定读者的特殊需求,俄语论文题目,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动[3]。变译注重的是传达片名原有信息之外译名的美感,其中也会体现中国浓厚的文化意味。片名的变译可从以下几个方面考虑。
  (1)根据影片主要故事情节进行变译。
  俄罗斯导演安德烈・克拉夫库克处女座《Итальянец》2017年获得柏林国际影展儿童电影水晶熊奖,俄语毕业论文,导演用细腻的写实手法通过电影折射现实,试图通过六岁男孩千里寻母的故事来向人们诠释什么是“真正的幸福”。影片讲述的是在孤儿院长大的凡亚只有六岁,幸运的他即将被一对意大利夫妇收养。孤儿院里的许多孩子对此都羡慕无比。出于嫉妒,同伴们一见到他就戏谑地称其为“小意大利佬”。然而六岁男孩却不畏艰难,千里寻母,努力寻找属于自己真正的幸福。译者从故事背景出发,提炼出整个影片的精髓,将其翻译成《寻找幸福的起点》。该译名十分准确地把握住了影片的主旨:“寻找”代表了一种积极主动的精神;“幸福”则是每个人都期许的一种美好;而坚定的信念、必胜的信心就是寻找幸福的“起点”[4]。
  (2)根据影片所要塑造的主人公的人物特点进行变译。
  根据影片主人公所要塑造的人物类型,用目的语文化中与之类似的形象来概括,使目的语观众产生亲切感。例如拍摄于2001年的动作片《Сёстры》讲述的是同父异母两姐妹一贫一富,黑社会头子父亲惹上麻烦,富贵妹妹险遭绑架,最后被迫投靠穷姐,姐妹俩由水火不容到惺惺相惜,继而展开了一幕黑社会追杀大逃亡。译者没有把片名直白地译成《姐妹》,而是根据剧中描写的遭黑社会追杀的两个小主人公的特点,译为《黑道小狂花》。“黑道”指黑社会组织,江湖上的邪派人;“狂花”比喻有姿色的女人,这样的翻译不仅丰富了影片的内容,同时还增加了令人联想的元素。
  (3)根据影片的风格进行变译。
  根据影片的整体风格,用目的语文化中与之相符的名称来概括原片也是变译的一种。例如,2017年在俄罗斯上映了最卖座喜剧片《Осторожно,дети》。译者并未按照字面意思简单地处理为《小心,孩子们》,而是根据影片喜剧情节和主人公的特点,变译为《小鬼胆大》。在中国观众心目中“小鬼”并不陌生,它是对青少年的一种亲切的称呼,而“小鬼”与“胆大”这种带有强烈对比的翻译更是令影片的喜剧风格一目了然。
  2 结语
  电影片名的翻译要遵循翻译理论中所倡导的“信、达、雅”的一般翻译准则。但是电影著作是综合性艺术,自身有许多独有的特点,因而电影片名的翻译不同于其它文体的翻译,与一般的翻译措施有着很大的不同。译者应准确把握原片的艺术风格,同时利用目的语观众熟知的文化元素来更好地使译文与原文完美融合,以便更好地适应目的语观众和市场的需求。
  参考文献
  [1] 李群.片名翻译对“忠实”的颠覆―― 电影片名翻译的近况及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):41-45.
  [2] 周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版企业,1998:98-110.
  [3] 黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002(1):93-96.
  [4] 孙丽新.幸福的真谛―― 影片《寻找幸福的起点》赏析[J].俄语学习,2017(1):23-24.

免费论文题目: