摘 要: 本文通过中国姓名文化引入对俄语中гово 外语论文网 www.waiyulw.com рящая фамилия的研讨,联系俄罗斯文学经典作品中的говорящая фамилия现象,说明其对刻画人物形象、揭示创作主题的重要影响,最后归纳говорящая фамилия的翻译策略。 关键词: говорящая фамилия 姓名文化 翻译 一 姓名文化是中国传统文化不可或缺的一部分。不同时代会产生具有不同时代特色的人名,有时,我们从某个人的姓名之中也能发现其所处时代的烙印。用动植物、山川河流、自然现象或者其他某种代表特定意义的词为人物命名,从而更好地表现人物性格,塑造人物形象,揭示其蕴涵的社会意义,这种现象在中国文学中比比皆是。最典型的莫过于《红楼梦》。《红楼梦》中的人名现象很有特色。比如,大观园中有个丫鬟叫鸳鸯,鸳鸯是一种鸟,鸳为雄,鸯为雌,据说这种鸟只能成对而生,如果其中一只死了,另一只必定死去。中国人喜爱它的忠诚,用它比喻爱情。作者此处给这个丫鬟起名鸳鸯不是偶然的。鸳鸯是贾府至尊――贾母的“生活秘书”,是丫鬟中的主子。小说中,曹雪芹并没有明确鸳鸯一个“忠”字,但是读者又能处处感觉到鸳鸯的“忠”。她以“忠”处事,以“忠”感人,以“忠”结束自己的生命,她忠于自己,忠于主子,最终走上“殉主”之路,以一片丹心,尊贵地生活,也尊严地死去。作者用“鸳鸯”两个字概括了一个平凡但不普通的丫鬟的性格和命运,使她的形象从大观园众多女人中脱颖而出,深深地印在历代读者的脑海中。可见,一个好名字对表现人物形象有多么重要的意义。另外还有很多的例子,比如甄士隐(“真事隐”的谐音)等。这些看似简单实则高深的手法显示了曹雪芹高超的写作技巧和深刻的用意,为整部著作增色不少。 二 俄罗斯也有自己的姓名文化。这种现象在俄语中主要就是говорящая фамилия。俄罗斯语言界包括中国俄语界现在对这个词组还没有确切的定义。谭林编《俄罗斯语言国情学》这样表述:в такой фамилии содержится определенная,чаще всего социальная хароктеристика героя.俄罗斯文学著作中人物形象的姓名现象是专有名词学(ономастика)一个独立的探讨领域。每个人物形象姓名的选择也并不是随意的。作者在为自己的主人公命名时通常都会赋予其一定的内涵。 普希金的《叶甫盖尼・奥涅金》是中国读者非常熟悉的著作。主人公的姓Онегин(奥涅金)是由俄罗斯北部河流Онега构成的。普希金此处用这个“северная фамилия”是有深意的。俄罗斯的北方非常寒冷,常年冰天雪地。作者用这个姓就是要突出强调主人公的“冷酷无情”、“冰冷的心”,强调主人公的过分“清醒”和“理智”。Онега河日夜不停地奔腾,却从不留意两岸美丽的风景,不能为苍生作出一点点贡献,白白流入白海。这正好形象地揭示出叶甫盖尼“十九世纪青年”的形象。他充满浪漫主义情调,怀有报效国家的美好愿望,不满沙皇的黑暗统治,思考社会改革。但是,他耽于幻想,脱离实际,脱离人民,厌倦了上流社会的灯红酒绿,在贵族式糜烂生活中感到空虚和厌倦,但是却找不到出路,只好随波逐流,挥霍青春,无所作为。如果我们在理解奥涅金的形象时能考虑到奥涅金姓氏的由来,关于更深刻体会奥涅金作为第一个“多于人”形象的社会意义,无疑具有重要的参考价值,这也从一个侧面反应了普希金的独具匠心。 再一个重要的例子就是果戈里著名长篇小说《死魂灵》中作者精心刻画的五个地主之一柯罗波奇卡。柯罗波奇卡,即Коробочка,在俄语中意思是“小盒子,小匣子”。而柯罗波奇卡身上所具有的所有性格几乎都与“小盒子”有关。她闭塞、贪婪、胆小怕事但又略带机警。她刚一出场,作者就写道:“她属于那种常常哭穷却又善于敛财的小地主婆,这些老太太一有机会就抱怨收成不好……暗地里却一点一点地攒钱。”乞乞科夫想跟她买死魂灵的时候,柯罗波奇卡一下子警觉起来,生怕吃亏,无论乞乞科夫怎么解释,她都是疑神疑鬼,以致最后乞乞科夫骂她是条“看家狗”。柯罗波奇卡真的就是一个“小盒子”,愚昧无知,对“小盒子”之外的世界一无所知,只知道死守着“小盒子”里的家产,只想着如何往自己的“小盒子”里敛取更多的钱财。通过这个“小盒子”,我们更加生动深刻地理解了这个地主婆的性格和形象,不禁进一步联想到,当时的俄罗斯究竟还有多少这样的“小盒子”,难道当时整个的俄罗斯就是一个“大盒子”吗?落后,愚昧,封闭。 俄罗斯文学中类似的говорящая фамилия还有很多,如《小官员之死》中的主人公Иван Дмитрич Червяков,他的姓Червяков的词根就是червяк(蠕虫、软体虫)。主人公在小说中表现的胆小和懦弱,完完全全就是一条“蠕虫”,从不敢显露自己的本性,一言一行都生怕得罪别人。在剧院看戏时,不小心对着一个大官打了个喷嚏,大官没在意,可是Червяков却忧心忡忡,疑神疑鬼,最终竟然给吓死了。 三 专有名词,包括姓名的翻译历来就是翻译中的难点。一个译者翻译的功力如何,往往在一个地名或者人名的翻译中就可见端倪。文学翻译中遇到地名、人名时,拿起“译名手册”,对照音节照译下来,简单至极,出来的却未必是最贴切、最精彩的译名。典型的例子就是傅雷翻译的《高老头》。其中有一个举足轻重的人物――逃犯Vautrin。傅雷译为“伏脱冷”,因为他“潜伏”在伏盖公寓中,隐姓埋名,其实是一个自监狱“逃脱”的江洋大盗,本性“冷酷”而阴沉。这“伏脱冷”三字,音义兼顾,把角色的特性,精确巧妙地勾画出来了。而其他译本的如“吴特兰”,则平平无奇,而至于陈学昭的“伏德昂”,以“德”、“昂”二字翻译这名逃犯,名不副实,有欠妥帖。 говорящая фамилия的翻译也是如此。如果简单音译似乎真的简单至极,对照译名手册,一个稍懂俄语的人就能翻译出来。但是,这却做不到翻译的“忠”,无法展现作者的独具匠心。另外,говорящая фамилия的翻译需要深厚的俄文功底,不仅要懂语言,而且需要了解其文化,对很多词语的象征意义要心中有数。然而,我们遗憾地看到,俄语界并没有出现像傅雷译“伏脱冷”这样的神来之笔。当然,这其中更多是巧合的因素。另外,像傅雷这样的翻译大家,整个中国翻译史又有几位译者可以与其比肩并论呢?当前译本中,对говорящая фамилия的翻译基本就是音译,有的译者会加注释,说明其中的寓意,有的注释也不添加。比如《叶甫盖尼・奥涅金》的翻译,笔者查阅了现有译本,没有一个译者在译文中对Онегин这个姓氏的来龙去脉和寓意作出解释,这其中还包括了像智量、冯春这样的翻译名家的译本。查阅现有的《死魂灵》译本,也只是在1952年的人民文学版本中,第一次出现Коробочка时,译者加了小注“小箱或小窝”,可能是由于这个译本是从英译本转译的缘故,这个小注不是很确切,但却足见译者的用心。 笔者认为翻译говорящая фамилия时有两个策略:在结合俄汉两种语言的特点,应用翻译技巧进行翻译时,应尽量“音译”,像傅雷先生翻译“伏脱冷”这样既有音译又有意译的神来之笔,我们希望多多益善;音译加注,这是最常用的办法,但也是没有办法的办法。 参考文献: [1]林兴任.《红楼梦》的修辞艺术.福建教育出版社,1984.12. [2]傅敏.傅雷谈翻译.当时世界出版社,2017.9. [3]曹靖华.俄苏文学史.河南教育出版社,1992.7. [4]巴尔胡达罗夫.语言与翻译.中国对外翻译出版企业,1985. ,俄语论文范文,俄语论文范文 |