浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用措施[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   [摘 要]影视著作的翻译翻译活动中占有很大的比例。影视著作的特殊性对译者提出了更高的要求,译者的水平直接作用着一部影片的传播程度。四字词组是俄文影片汉译中常用的表达手段,在翻译中适当地使用四字词组关于准确解读影片对白和达到最佳的艺术效果都是非常重要的。
外语论文网 www.waiyulw.com
   [关键词]四字词组;俄罗斯;电影
   [中图分类号]H35 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2017)12 ― 0117 ― 02
   近年来,随着俄罗斯经济的持续发展,政府的支持以及一系列电影业相关政策的实施,俄罗斯电影业取得了很大的成就,多部影片在各种电影节上获奖,出现了一批世界著名的新影片。作为俄罗斯艺术文化的一部分,俄罗斯影片的引入也是促进中俄友好关系,了解俄罗斯文化的重要环节。俄语译制片是国内电影译制业不可或缺的一部分,因此,对俄文影片翻译措施和技巧的探讨是十分必要的。四字词组作为汉语中一个特殊的语言单位和词汇类型活跃在人们的语言交际中。它涵意深刻、构型短小,表现力强。它的主要功能表现在不仅能形象地表达思想感情,而且能用简洁的语汇说明较为复杂的现象。翻译是一种涉及双语言的转换艺术,大凡较成功的影视翻译著作,无不在适当的地方恰当地应用了四字词组,使译文增色,锦上添花。笔者拟从以下四个方面对这一问题进行研讨:
   一、俄语中的词与四字词组
   四字词组是一种固定词组,也就是词的组合。在句子中它实际上相当于一个词使用。在俄文电影翻译中,有时根据内容的要求,可以把一个单词译为一个四字词组。如:
   Бегом! Шевелимся, доходяги!
   快点,动弹,半死不活的东西!
   词是词汇单位,同时又是语法单位。作为语法单位,词是该词的全部形式及其语法意义的体系。〔1〕(450)作为词汇单位,词是该词全部词汇意义在形式上体现出来的体系。四字词组在结构上不可拆分,在实际使用中相当于一个词,在语法上可以充当各种成分,因而,可以把俄语的一个词相应地译成一个四字词组。列夫・托尔斯泰在论及文学创作中选择语言手段问题时曾作了最概括的叙述,他指出:“作家的艺术表现在把唯一需要的词必须安排在唯一需要的地方。”〔2〕(11)翻译的第一标准是忠实,忠实包含两层意思。一是要忠实原文的语意,即达意;二是要传神,即传达原文的“神韵”。原创的语言手段选择如此,译作语言表达就更加要谨慎。
   从语言对比的角度看,总的来说,汉语词义比较严谨、精确,又非常讲究词义的褒贬等感情色彩;而俄语词义则比较概括、抽象、脱离语境和上下文,往往不能确定一个孤立的词语的感情色彩。所以,我们在把一个单词译为一个四字词组时,必须充分注意原文词的修辞色彩在汉译中的体现,注意影片中人物的身份和受教育的程度等方面,注重人物的语言特点,精心地选择适合人物身份的表达手段。
   二、俄语中词的组合与四字词组
   影视著作的翻译由于其自身的特点,对译者提出了更高的要求。在翻译过程中,不仅要具有科技著作翻译的逻辑性和准确性,还要具有文学著作的通俗性和艺术性,使语言表达贴切,翻译技巧规范,能够充分发挥影视著作在文化交流和传播中的影响。在俄文影视著作翻译中常把俄语中一些词的组合译成四字词组,这些词的组合常是形容词和名词的组合,前置词和名词的组合,代词和副词的组合等。如:
   (1) А как же личный пример, Виктор Сергеевич, а?
    那您怎么以身作则啊,维克多・谢尔盖耶维奇,啊?
   (2) Да и чёрт с ним! Надоело всю жизнь на стреме.
   就让他们见鬼去吧!厌倦了一辈子担惊受怕的活着。
   “影视剧不仅是一种取悦大众的艺术著作,更兼具传播不同文化的功能,如果没有贴切的语言来表达,规范的技巧来指导,影视著作将是苍白无力的,尤其在国际文化传播中,更是如此。”〔3〕(60)可见,把一些词的组合译为四字词组,不仅使译文结构严整,表意贴切,具有很强的表现力。而且文字洗练,言简意赅,具有高度的概括力和感染力。因为“电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学著作的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。”〔4〕 (146)
   三、俄语的从句、句子与四字词组
   把俄语中的从句或句子译为四字词组,也是多数译者在俄文影片翻译中常用的修辞手段:
   1.俄语中的从句可译为四字词组。这些从句多为定语从句、时间从句和说明从句。如:
   (1) Они оставили твою куклу, наверное подумали, что ничего не стоит.
   他们把你的布娃娃留下来了,大概他们觉得,这个一文不值。
   (2) ― Позвольте же каждому, ― резко заговорил Волынцев, и глаза его загорелись, ― позвольте каждому выражаться, как ему вздумается.
   “要让每一个人,”沃伦索夫声色俱历地说,他的眼睛好象冒出火来,“要让每一个人各抒己见嘛。”
   2.俄语中独立的句子可译为四字词组。这样的句子多是简单句。单句在话语中最常用最重要的功能是独立报道或传递信息。而四字词组作为一种固定词组,它较常用的一种用法是独立成句。因此,从理论上说,把俄语中的句子译为四字词组是可行的。如:    (1) ― Ох, эти господа! ― сказал он приказчику, ― Один предмет.
   “喔, 这些绅士!”他对管帐说,“他们都是一模一样哩!”
   (2) А теперь спать, агент Ложкин! Силы нам ещё понадобятся!
   现在去睡觉吧,洛日金特工,我们要养精蓄锐。
   有人说:“翻译是语言的一种再创作,要讲究词语的锤炼。这里所说的词语的锤炼主要包括三个方面:一是要惜墨如金,无闲杂文字,使译文精干利索,文约而事丰;二是字斟句酌,刻意求新,把流畅晓白,生动耐读的译文奉献给观众;三是对有些词的译法,要不落俗套,甚至另辟蹊径。”把从句和句子译为四字词组正是达到这一要求的完美体现。
   四、俄语成语与四字词组
   俄语中含有大量寓意深刻的成语。成语是语言的结晶,其特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝练。因而正确地理解和翻译俄语成语对深入探讨和学习俄语非常重要,“通晓成语,阅读文学著作时能理解并正确应用,这是熟练掌握母语和外语的标志之一。”〔5〕(10)翻译成语的基本要求应该是,在确切地表达原文思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。恰当地应用译语中已有的成语中的四字词组,确切地表达俄语成语的意义,可使译文读者感到亲切,易于接受。
   1.俄语成语译为与原文的意义、形象完全相同的四字词组。人类的心理、思维的一致性,加之各民族间的文化交流、经济往来的相互作用,使各民族的成语或出自同一来源,或相互吸收、借用。一般来讲,一种语言中的成语都可以在另一种语言中找到内容基本相当的成语,这些成语的特点是意义相同,结构相近,形象比喻一致。如:
   ― Что случилось?
   ― Да ничего особенного, ― сказала Ольга уже с
  усмешкой. ― буря в стакане воды.
   “发生什么事啦?”
   “没有什么特别的,杯水风波。”奥莉加巴带着冷笑说道。
   2.俄语成语译为与原文的意义相同、形象不同的四字词组。Ю.П.Солодуб强调,在对比不同语言的成语时,形象占有最主要的地位。每个民族都有自己喜闻乐见的形象,家喻户晓的比喻,并且用它们来描绘周围的事物,现象或表达自己的内心感受,不同民族在应用形象方面各具特色。成语“主要反映与语言紧密相关的文化传统,日常经验的、历史的和文化的体验。这种体验的反映是通过对成语内部形式的形象思维得以实现的。”〔6〕(14)俄语成语所设的形象一般都是译作读者所不熟悉的,有些甚至是难解的。有些成语中的形象属虚设,只有内涵民族色彩,没有实义。翻译时不必保留原有的形象,可转换成汉语里同义的形象。如:
   (1) Видно,тебе, мой батюшка, всё как с гуся вода;иной бы с горя исчах, а тебе ещё разнесло.
   看来,我的爷啊,你倒满不在乎;要是另一个人,会痛苦得憔悴不堪,可你还长胖了。
   尽管一部分俄语成语在词典中被解释为四字词组,但在具体的翻译实践中,还要根据原文内容的要求,具体的上下文进行灵活处理,避免生搬硬套,否则就不能准确表达原意和塑造人物形象。如:
   (2) ― Ты пьян, как сапожник! ―сказал Чичиков.
     ― Нет, барин, как можно,чтобы я был пьян.
   “你醉的简直不象话!”乞乞科夫说。
   “没有的事,老爷!我怎么会喝醉呢!”
   这是乞乞科夫对他的车夫说的话,俄语论文网站,是属于日常口语体,如按词典译为“烂醉如泥”,书面色彩浓重,就会给人生硬之感,而且车夫也很难理解和接受。
   影视著作是用声音和画面同时进行交流的艺术形式,影视著作的特殊性要求译者不仅要善于应用各种修辞手段来表情达意,还要处理好语言和文化上的异同问题,既要保留原文影片中的异域风味,又要兼顾人物特点和所处的时代背景,选择合适的语言表达手段。俄罗斯电影蕴含着俄罗斯民族丰富的生活内容,体现着俄罗斯民族的风俗习惯和文化传统,欣赏俄文译制片不仅能让我们领略到俄罗斯电影的艺术魅力,而且关于了解当今俄罗斯社会和生活,促进中俄文化交流都具有重要的意义。
  〔参 考 文 献〕
   〔1〕 А Н СССР.усская грамматика. тⅠ〔М〕 .Наука,
  1980.
   〔2〕 А.Н.Гвоздев.Очерки по стилистике русского
  языка. 〔М〕1955.
   〔3〕 张连兄,车琳.译者主体性在俄文电影翻译中的体现 〔J〕 .外语与外语教学,俄语论文题目,2017,(03).
   〔4〕 岳宏.浅析电影翻译与文化异同〔J〕.电影文学,
  2017,(06).
   〔5〕Р.И.Яранцев.Словарь-справочник по русской
  фразеологии 〔М〕1981.
   〔6〕Н.И.Толстой. Язык-словвесность-культура-
  самосознание〔J〕 , Русский язык за рубежом, 1994,(2).
  〔责任编辑:谭 蕊〕

免费论文题目: