在苏俄等值理论框架下看《俄罗斯思想》中文译本[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要 本文以《俄罗斯思想》为略论语料,通过对其中文译本中的错误进行略论,说明了以翻译等值理论为指导进行著作误例略论的可行性和重要性。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词 翻译等值 俄罗斯思想 误例略论
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  0引言
  1995年,作为现代西方学术文库的套书之一的《俄罗斯思想》的中文译本在我国首次由权威出版社“三联书店”出版发行,到2004年3月第二版时就已经印刷22100册以上,它在中国的作用可见一斑。这样一部重要的学术作品,广为流传,被人反复探讨,这无形中提高了人们对其翻译水平的要求和期待。因此,俄语论文题目,其译文必须忠实于原著,符合等值翻译理论的要求,经得住批评和时间的考验。但遗憾的是该译本误译漏译的地方比比皆是,而且这一漏洞百出的译本还在不停地再版,导致这种作用还在不断地扩大,甚至误导了我国的诸多学者。
  根据苏联最成熟的翻译理论家什维策尔的观点,“探讨等值层面模式需要考虑两个相互联系的特征:翻译过程中对原文进行的转换的性质和原文中被保留下来的不变量的性质。”因此等值层次可以划分为句法层次的等值,语义层次的等值和语用层次的等值,现在我们把《俄罗斯思想》中文译本中的误译也按照这个理论分为3大部分:“句法层次的等值”、“语义层次的等值”和“语用层次的等值”,俄语论文,以全面研讨这一经典作品的等值翻译情况。

免费论文题目: