论文目录 中文摘要 第1-5页 Автореферат 第5-6页 Благодарность 第6-8页 Введение 第8-10页 Глава ·Об оригиналах 第10-18页 ·Об авторах оригиналов 第10-14页 ·Главное содержание оригинала 第14-15页 ·Языковые и стилистические особенности оригинала 第15-18页 Глава ·Вопросы теории перевода 第18-21页 ·Переводческая мысль В.Н.Комиссарова об эквивалентности 第18-19页 ·Особенности перевода общественно-политической литературы 第19-21页 Глава ·Конкретные переводческие трудности 第21-31页 ·Передача слов и предложение, обозначающихнационально-специфические реалии 第21-22页 ·Передача собственных имен в переводе 第22-23页 ·Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод 第23-26页 ·Вопросы перевода аббревиатур 第26-31页 Глава ·Переводческие трансформации 第31-42页 ·Лексические трансформации 第31-34页 ·Дополнение слов 第31-33页 ·Опущение слов 第33-34页 ·Морфологические трансформации 第34-36页 ·Перевод существительного как глагола 第35-36页 ·Перевод прилагательного как существительного 第36页 ·Синтаксические трансформации 第36-38页 ·Изменение синтаксической функции 第36-37页 ·Синтаксическая перестановка 第37-38页 ·Семантические трансформации 第38-42页 ·Метонимический перевод (логическое развитие смысла) 第38-40页 ·Антонимический перевод 第40-42页 Заключение 第42-43页 Литература 第43-44页 Приложение 1: Оригинал 第44-63页 Приложение 2: Перевод 第63-77页 |