论文目录 中文摘要 第1-5页 ABSTRACT 第5-9页 引言 第9-11页 一、翻译任务描述 第11-15页 (一)小说《雪》的故事梗概 第11页 (二)小说《雪》的语言特点 第11-15页 1、大量使用色彩词 第12-13页 2、省略句的使用较多 第13-14页 3、修辞手法多样 第14-15页 二、翻译过程中的难点 第15-19页 (一)小说理解方面的问题 第15-17页 1、词汇的理解问题 第15-16页 2、文化含义的理解问题 第16-17页 (二)小说表达方面的问题 第17-19页 1、景物描写的问题 第17-18页 2、修辞色彩方面的问题 第18-19页 三、译文的修改校对 第19-23页 (一)修改前译文选词用词不准确 第19-20页 (二)修改前译文理解有误,意义传达偏差 第20-21页 (三)修改前译文缺少语言文学色彩 第21-23页 四、对文学翻译实践的思考 第23-24页 (一)情貌兼似、语意连贯 第23页 (二)融会贯通、意达形新 第23页 (三)二次创作、重在译味 第23-24页 结语 第24-25页 参考文献 第25-26页 附录 1、译文 第26-43页 附录 2、原文 第43-60页 致谢 第60页 |