论文目录 中文摘要 第1-4页 Abstract 第4-8页 绪论 第8-13页 一、论文的选题依据 第8页 二、论文的探讨对象及目的 第8-9页 三、论文的创新点及意义 第9页 四、国内外探讨综述 第9-12页 五、论文的结构及探讨措施 第12-13页 第一章 改译的界定 第13-21页 第一节 改译的定义 第13-16页 一、改译的不同解释 第13-14页 二、改译的义素略论 第14-16页 第二节 改译在译法体系中的地位 第16-20页 一、改译与全译的关系 第16-18页 二、改译与变译的关系 第18-20页 本章小结 第20-21页 第二章 改译的单位 第21-33页 第一节 翻译单位简述 第21-22页 一、翻译单位概说 第21-22页 二、变译单位概说 第22页 第二节 改译的八大单位 第22-32页 一、小于句群的单位 第22-24页 二、句群 第24-27页 三、大于句群的单位 第27-32页 本章小结 第32-33页 第三章 改译的过程 第33-39页 第一节 宏观过程 第33-36页 一、透彻理解原文 第33-34页 二、明确改译要求 第34-35页 三、着手动笔翻译 第35页 四、译文后期修改 第35-36页 第二节 微观过程 第36-38页 一、先改后译 第36-37页 二、先译后改 第37-38页 本章小结 第38-39页 第四章 改译的措施与适用领域 第39-52页 第一节 改译的基本措施 第39-45页 一、内容的替换 第39-42页 二、形式的更改 第42-44页 三、风格的转变 第44-45页 第二节 改译的适用领域 第45-50页 一、文学领域 第45-46页 二、非文学领域 第46-50页 本章小结 第50-52页 第五章 改译的准则及功用 第52-57页 第一节 改译的准则 第52-54页 一、原作的变更性 第52-53页 二、改译的归化性 第53页 三、改译的适应性 第53页 四、改译的主次性 第53-54页 第二节 改译的功用 第54-56页 一、趋避敏感信息 第54-55页 二、迎合阅读习惯 第55页 三、跨越文化障碍 第55-56页 四、加速信息传播 第56页 本章小结 第56-57页 第六章 改译的理据 第57-65页 第一节 相关理论的依据 第57-59页 一、翻译目的论 第57页 二、语用翻译论 第57-58页 三、“创造性叛逆” 第58页 四、接受理论 第58-59页 第二节 改译的理据探寻 第59-64页 一、读者因素 第59-60页 二、语境因素 第60-64页 本章小结 第64-65页 结语 第65-67页 参考文献 第67-70页 致谢 第70-71页 攻读学位期间论文 第71-72页 |