俄汉改译探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-4页  
Abstract   第4-8页  
绪论   第8-13页  
  一、论文的选题依据   第8页  
  二、论文的探讨对象及目的   第8-9页  
  三、论文的创新点及意义   第9页  
  四、国内外探讨综述   第9-12页  
  五、论文的结构及探讨措施   第12-13页  
第一章 改译的界定   第13-21页  
  第一节 改译的定义   第13-16页  
    一、改译的不同解释   第13-14页  
    二、改译的义素略论   第14-16页  
  第二节 改译在译法体系中的地位   第16-20页  
    一、改译与全译的关系   第16-18页  
    二、改译与变译的关系   第18-20页  
  本章小结   第20-21页  
第二章 改译的单位   第21-33页  
  第一节 翻译单位简述   第21-22页  
    一、翻译单位概说   第21-22页  
    二、变译单位概说   第22页  
  第二节 改译的八大单位   第22-32页  
    一、小于句群的单位   第22-24页  
    二、句群   第24-27页  
    三、大于句群的单位   第27-32页  
  本章小结   第32-33页  
第三章 改译的过程   第33-39页  
  第一节 宏观过程   第33-36页  
    一、透彻理解原文   第33-34页  
    二、明确改译要求   第34-35页  
    三、着手动笔翻译   第35页  
    四、译文后期修改   第35-36页  
  第二节 微观过程   第36-38页  
    一、先改后译   第36-37页  
    二、先译后改   第37-38页  
  本章小结   第38-39页  
第四章 改译的措施与适用领域   第39-52页  
  第一节 改译的基本措施   第39-45页  
    一、内容的替换   第39-42页  
    二、形式的更改   第42-44页  
    三、风格的转变   第44-45页  
  第二节 改译的适用领域   第45-50页  
    一、文学领域   第45-46页  
    二、非文学领域   第46-50页  
  本章小结   第50-52页  
第五章 改译的准则及功用   第52-57页  
  第一节 改译的准则   第52-54页  
    一、原作的变更性   第52-53页  
    二、改译的归化性   第53页  
    三、改译的适应性   第53页  
    四、改译的主次性   第53-54页  
  第二节 改译的功用   第54-56页  
    一、趋避敏感信息   第54-55页  
    二、迎合阅读习惯   第55页  
    三、跨越文化障碍   第55-56页  
    四、加速信息传播   第56页  
  本章小结   第56-57页  
第六章 改译的理据   第57-65页  
  第一节 相关理论的依据   第57-59页  
    一、翻译目的论   第57页  
    二、语用翻译论   第57-58页  
    三、“创造性叛逆”   第58页  
    四、接受理论   第58-59页  
  第二节 改译的理据探寻   第59-64页  
    一、读者因素   第59-60页  
    二、语境因素   第60-64页  
  本章小结   第64-65页  
结语   第65-67页  
参考文献   第67-70页  
致谢   第70-71页  
攻读学位期间论文   第71-72页  

俄语专业论文俄语论文题目

免费论文题目: