政论演讲的俄译汉同传策略探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
Abstract   第5-9页  
引言   第9-11页  
一、同声传译概述   第11-14页  
  (一) 同声传译的定义   第11页  
  (二) 同声传译的特点与标准   第11-12页  
    1、同声传译特点   第11页  
    2、同声传译标准   第11-12页  
  (三) 同声传译对译员能力的要求   第12-14页  
    1、语言能力   第12页  
    2、知识能力   第12页  
    3、心理素质   第12-14页  
二、普京政论演说中的话语特点   第14-22页  
  (一) 语体特征   第14-15页  
  (二) 词汇语法特征   第15-18页  
  (三) 句式特征   第18-20页  
  (四) 修辞手段   第20-22页  
三、2017年普京国情咨文中同声传译错误案例略论   第22-29页  
  (一) 错译   第22-25页  
    1、错译现象   第22-25页  
    2、错译原因略论   第25页  
  (二) 漏译   第25-29页  
    1、漏译现象   第25-28页  
    2、漏译原因略论   第28-29页  
四、政论演讲的俄汉同传策略略论   第29-39页  
  (一) 预测法   第29-31页  
    1、译前预测   第29-30页  
    2、译中预测   第30-31页  
  (二) 顺译法   第31-32页  
  (三) 转换法   第32-35页  
    1、词类转换   第32-33页  
    2、成分转换   第33-34页  
    3、句式转换   第34-35页  
  (四) 省略法   第35-36页  
  (五) 归纳重组   第36-39页  
    1、分译   第37-38页  
    2、合译   第38-39页  
结语   第39-40页  
参考文献   第40-42页  
致谢语   第42页  

俄语专业论文俄语毕业论文

免费论文题目: