论文目录 中文摘要 第1-5页 Abstract 第5-9页 引言 第9-11页 一、同声传译概述 第11-14页 (一) 同声传译的定义 第11页 (二) 同声传译的特点与标准 第11-12页 1、同声传译特点 第11页 2、同声传译标准 第11-12页 (三) 同声传译对译员能力的要求 第12-14页 1、语言能力 第12页 2、知识能力 第12页 3、心理素质 第12-14页 二、普京政论演说中的话语特点 第14-22页 (一) 语体特征 第14-15页 (二) 词汇语法特征 第15-18页 (三) 句式特征 第18-20页 (四) 修辞手段 第20-22页 三、2017年普京国情咨文中同声传译错误案例略论 第22-29页 (一) 错译 第22-25页 1、错译现象 第22-25页 2、错译原因略论 第25页 (二) 漏译 第25-29页 1、漏译现象 第25-28页 2、漏译原因略论 第28-29页 四、政论演讲的俄汉同传策略略论 第29-39页 (一) 预测法 第29-31页 1、译前预测 第29-30页 2、译中预测 第30-31页 (二) 顺译法 第31-32页 (三) 转换法 第32-35页 1、词类转换 第32-33页 2、成分转换 第33-34页 3、句式转换 第34-35页 (四) 省略法 第35-36页 (五) 归纳重组 第36-39页 1、分译 第37-38页 2、合译 第38-39页 结语 第39-40页 参考文献 第40-42页 致谢语 第42页 |