论文目录 摘要 第1-5页 Автореферат 第5-6页 От автора 第6-9页 Введение 第9-11页 Глaва · Об оригинале 第11-16页 · Об авторе оригинала и главном содержании оригинала 第11-13页 · Стилистические и языковые особенности оригинала 第13-16页 Глава · Вопросы теории перевода 第16-21页 · Теория эквивалентности перевода 第16-19页 · Рождение и эволюция эквивалентности перевода 第16页 · Концепция переводческой эквивалентности В. Н. Комиссарова 第16-18页 · Концепция переводческой эквивалентности Ю. Найды 第18-19页 · Особенности перевода публицистической литературы 第19-21页 Глава · Конкретные переводческие проблемы 第21-25页 · Перевод названий малознакомых стран и регионов 第21页 · Перевод аббревиатуры 第21-22页 · Перевод терминов 第22页 · Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и их перевод 第22-23页 · Перевод придаточных предложений со словом ЧТО 第23页 · Регулирование порядка слов 第23-25页 Глава · Переводческие приёмы 第25-30页 · Соответствие 第25-26页 · Сохранение лексического состава исходного предложения 第25页 · Сохранение синтаксической структуры исходного предложения 第25-26页 · Лексико‐синтаксическая (формальная, структурная) эквивалентность 第26页 · Переводческие трансформации 第26-30页 · Лексические трансформации 第27-28页 · Грамматические трансформации 第28页 · Семантические трансформации 第28-30页 Заключение 第30-32页 Литература 第32-33页 Приложение · Оригинал 第33-55页 Приложение · Перевод 第55-65页 |