论文目录 中文摘要 第1-5页 Автореферат 第5-6页 ОТ АВТОРА 第6-9页 Введение 第9-12页 · Актуальность работы 第9-10页 · Цель работы 第10页 · Практическая значимость работы 第10-11页 · Структура отчета 第11-12页 Глава I. Представление оригинала 第12-14页 · Информация об авторе 第12-13页 · Анализ оригинала 第13-14页 · Главное содержание 第13页 · Специфика текста оригинала 第13-14页 Глава II. Вопросы теории перевода 第14-17页 · Теория эквивалентности перевода (Переводческие мысли Ю. Найды, Янь Фу-верность, выразительность и изящество перевода) 第14-16页 · Особенности перевода общественно-политической литературы 第16-17页 Глава III. Конкретные переводческие проблемы 第17-20页 · Передача собственных имен, географических названий, прозвищ и ихфонетическое оформление в переводе 第17-18页 · Передача политических терминов и неологизмы в переводе 第18页 · Сложноподчинённые предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод 第18-20页 Глава IV. Переводческие приемы 第20-26页 · Транскрипция 第20-21页 · Соответствие 第21页 · Переводческие трансформации 第21-26页 · Лексические трансформации 第22-23页 · Дополнение слов 第22页 · Опущение слов 第22-23页 · Морфологические трансформации 第23页 · Перевод существительного как прилагательного 第23页 · Перевод глагола как существительного 第23页 · Перевод прилагательного как наречия 第23页 · Синтаксические трансформации 第23-24页 · Изменение синтаксической функции 第23-24页 · Синтаксическая перестановка 第24页 · Членение предложений 第24页 · Семантические трансформации — Антонимический перевод 第24-26页 Заключение 第26-28页 Литература 第28-29页 Приложение 1 Оригинал 第29-54页 Приложение 2 Перевод 第54-70页 |