论文目录 摘要 第1-8页 РЕФЕРАТ 第8-9页 第一章 引言 第9-13页 一、翻译任务来源与要求 第9-10页 二、翻译内容及意义 第10页 三、译前准备、翻译过程及译后事项 第10-13页 (一)译前准备 第10-11页 (二)翻译过程 第11-12页 (三)译后事项 第12-13页 第二章 翻译案例略论 第13-30页 一、《欧亚经济联盟条约》文本特点 第13-16页 (一)大量使用同类表述动词 第13-14页 (二)重复使用同义词、词组 第14-15页 (三)重复使用同类句子结构 第15-16页 二、翻译实践中出现的问题类型 第16-21页 (一)专业术语和专有名词的翻译 第16-19页 (二)多义词词义选择 第19-21页 三、翻译实践中使用的翻译策略 第21-30页 (一)词类的转译 第22-23页 (二)词量的加减 第23-27页 (三)词义的引申 第27-30页 第三章 翻译实践总结 第30-33页 一、翻译过程中未解决的问题及思考 第30-31页 二、对今后学习的启发与展望 第31-33页 参考文献 第33-35页 附录1:原文 第35-67页 附录2:译文 第67-89页 附录3:术语表和机构名称 第89-95页 附录4:工具书 第95-97页 致谢 第97页 |