以《彼得堡故事》为例论满涛翻译艺术特色[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-9页  
РЕФЕРАТ   第9-11页  
第一章 绪论   第11-19页  
  一、问题的提出   第11-12页  
  二、国内外探讨近况述评   第12-17页  
  三、本课题的探讨目的和意义   第17-18页  
  注释   第18-19页  
第二章 翻译家满涛   第19-24页  
  一、生平简介   第19-20页  
  二、坎坷的译路人生   第20-21页  
  三、丰富的译作成果   第21-23页  
  本章小结   第23页  
  注释   第23-24页  
第三章 文学翻译中译语的文学性及译者的主体性   第24-37页  
  一、翻译语言的文学性   第24-28页  
    (一) 译作语言的文学性   第24-25页  
    (二) 翻译探讨中的修辞问题   第25-27页  
    (三) 文化调试中的文学语言   第27-28页  
  二、译者主体性显现及地位嬗变   第28-31页  
    (一) 主体性的提出   第28-29页  
    (二) 译者地位的嬗变   第29-31页  
  三、译者主体性影响下的忠实与再创造   第31-34页  
    (一) 译者“受动性”下的忠实   第32-33页  
    (二) 译者“能动性”下的再创造   第33-34页  
  本章小结   第34页  
  注释   第34-37页  
第四章 满译《彼得堡故事》的词汇及句式特色   第37-58页  
  一、翻译词汇的文学性   第37-50页  
    (一) 四字格的凝练简洁   第38-42页  
    (二) 语气词的声情并茂   第42-46页  
    (三) 动词的传神达意   第46-48页  
    (四) 对比词的丰富蕴含   第48-50页  
  二、翻译句式的创造性   第50-56页  
    (一) 句式的语境适应   第50-53页  
    (二) 语序的灵活调整   第53-56页  
  本章小结   第56页  
  注释   第56-58页  
第五章 满译《彼得堡故事》的修辞及语体特色   第58-73页  
  一、翻译的辞格应用   第58-64页  
    (一) 生动活泼的比拟   第58-61页  
    (二) 气势恢宏的排比   第61-64页  
  二、翻译的语体特色   第64-71页  
    (一) 鲜活应用的口语   第64-68页  
    (二) 独具韵味的方言   第68-71页  
  本章小结   第71-72页  
  注释   第72-73页  
结语   第73-75页  
参考文献   第75-79页  
攻读学位期间的学术论文   第79-81页  
致谢   第81页  

俄语论文题目俄语论文范文

免费论文题目: