论文目录 摘要 第1-9页 РЕФЕРАТ 第9-11页 第一章 绪论 第11-19页 一、问题的提出 第11-12页 二、国内外探讨近况述评 第12-17页 三、本课题的探讨目的和意义 第17-18页 注释 第18-19页 第二章 翻译家满涛 第19-24页 一、生平简介 第19-20页 二、坎坷的译路人生 第20-21页 三、丰富的译作成果 第21-23页 本章小结 第23页 注释 第23-24页 第三章 文学翻译中译语的文学性及译者的主体性 第24-37页 一、翻译语言的文学性 第24-28页 (一) 译作语言的文学性 第24-25页 (二) 翻译探讨中的修辞问题 第25-27页 (三) 文化调试中的文学语言 第27-28页 二、译者主体性显现及地位嬗变 第28-31页 (一) 主体性的提出 第28-29页 (二) 译者地位的嬗变 第29-31页 三、译者主体性影响下的忠实与再创造 第31-34页 (一) 译者“受动性”下的忠实 第32-33页 (二) 译者“能动性”下的再创造 第33-34页 本章小结 第34页 注释 第34-37页 第四章 满译《彼得堡故事》的词汇及句式特色 第37-58页 一、翻译词汇的文学性 第37-50页 (一) 四字格的凝练简洁 第38-42页 (二) 语气词的声情并茂 第42-46页 (三) 动词的传神达意 第46-48页 (四) 对比词的丰富蕴含 第48-50页 二、翻译句式的创造性 第50-56页 (一) 句式的语境适应 第50-53页 (二) 语序的灵活调整 第53-56页 本章小结 第56页 注释 第56-58页 第五章 满译《彼得堡故事》的修辞及语体特色 第58-73页 一、翻译的辞格应用 第58-64页 (一) 生动活泼的比拟 第58-61页 (二) 气势恢宏的排比 第61-64页 二、翻译的语体特色 第64-71页 (一) 鲜活应用的口语 第64-68页 (二) 独具韵味的方言 第68-71页 本章小结 第71-72页 注释 第72-73页 结语 第73-75页 参考文献 第75-79页 攻读学位期间的学术论文 第79-81页 致谢 第81页 |