论字幕翻译中译者的主体性[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-3页  
Abstract   第3-7页  
Chapter Ⅰ Introduction   第7-12页  
  · Research Background   第7-8页  
  · Research Purpose and Significance   第8-10页  
  · Research Questions and Methodology   第10-11页  
  · Outline of the Thesis   第11-12页  
Chapter Ⅱ Literature Review   第12-22页  
  · A General Introduction to Subtitling   第12-18页  
    · Definition of Subtitling   第14-15页  
    · Classification of Subtitling   第15页  
    · Features of Subtitling   第15-16页  
    · Constraints of Subtitling   第16-18页  
  · An Overview of Functional Equivalence   第18-22页  
    · About Eugene A. Nida   第18-19页  
    · The Target Audience According to Nida   第19-20页  
    · Receptor’s Response   第20-22页  
Chapter Ⅲ Translator’s Subjectivity in Subtitle Translation   第22-31页  
  · Definition of the Translator’s Subjectivity   第22页  
  · The Translator’s Subjectivity in Choosing Texts to Translate   第22-25页  
    · Choice of the Source Text   第22-24页  
    · Understanding of the Source Text   第24-25页  
  · The Translator’s Subjectivity in Applying Functional Equivalence Theory   第25-28页  
    · Considering the Target Reader’s Demands   第25-27页  
    · Realizing the Subtitle Translation as a Way of Cross-culture Communication   第27-28页  
  · The Feasibility of Functional Equivalence in Subtitle Translation   第28-31页  
    · Nida’s View of“Equivalence to Varying Degrees”   第28-29页  
    · The Similarity between Different Cultures   第29-30页  
    · The Similarity of Receptor’s Life Experience   第30-31页  
Chapter Ⅳ A Case Study of Downton Abbey(Season One)   第31-52页  
  · A Brief Introduction to Downton Abbey(Season One)   第31-32页  
  · Analysis on Nida’s Functional Equivalence at Different Levels   第32-44页  
    · Equivalence at Syntactic Level   第32-35页  
    · Equivalence at Pragmatic Level   第35-38页  
    · Equivalence at Cultural Level   第38-44页  
  · Translation Strategies of Subtitles for Downton Abbey   第44-52页  
    · Classification   第44-46页  
    · Domestication   第46-48页  
    · Reduction   第48-52页  
Chapter Ⅴ Restrictions on Translator’s Subjectivity   第52-56页  
  · Social Background   第52页  
  · Culture Misinterpretation   第52-54页  
  · Ideology   第54-55页  
  · Translator’s Competence   第55-56页  
Chapter Ⅵ Conclusion   第56-59页  
  · Major Findings   第56-57页  
  · Limitations and Suggestions   第57-59页  
Bibliography   第59-63页  
Acknowledgement   第63-64页  
攻读学位期间的论文及科研成果   第64-65页  

俄语毕业论文俄语论文范文

免费论文题目: