论文目录 摘要 第1-8页 РЕФЕРАТ 第8-9页 第一章 翻译任务描述 第9-10页 一、 任务背景 第9页 二、 任务性质 第9-10页 第二章 翻译过程 第10-12页 一、 译前材料收集及术语表的制定 第10页 (一) 原材料的略论和相关材料的收集 第10页 (二) 翻译辅助工具的准备和词汇表的制定 第10页 (三) 翻译任务的分配和计划的制定 第10页 二、 翻译过程 第10-11页 三、 译后事项 第11-12页 第三章 翻译案例略论 第12-22页 一、 词汇翻译 第12-15页 (一) 词义的选择 第12-14页 (二) 四字词组的应用 第14-15页 二、 句子层面的翻译 第15-21页 (一) 直译法和意译法 第15-18页 (二) 合并法 第18-19页 (三) 重组法 第19页 (四) 增译法和减译法 第19-21页 注释 第21-22页 第四章 翻译实践总结 第22-24页 一、 翻译经验的总结 第22页 二、 对译者素质的认识 第22-24页 (一) 一个好的译者需要有深厚的文化底蕴 第22页 (二) 一个好的译者需要有扎实的语法功底 第22-23页 (三) 一个好的译者需要有好的汉语修养 第23-24页 参考文献 第24-26页 附录一:原文 第26-51页 附录二:译文 第51-62页 附录三:术语表 第62-64页 附录四:翻译辅助工具列表 第64-66页 致谢 第66 页 |