汉俄俄汉交替传译笔记符号的使用探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-4页  
ABSTRACT   第4-8页  
引言   第8-10页  
一、 交替传译笔记符号的概念及特点   第10-11页  
  (一) 交替传译笔记符号概念界定   第10页  
  (二) 口译笔记符号的特点   第10-11页  
    1、 简要直观   第10页  
    2、 个性化   第10-11页  
    3、 暂时性   第11页  
    4、 整体性   第11页  
二、 汉俄俄汉交替传译过程中笔记符号使用障碍   第11-22页  
  (一) 俄译汉笔记困难   第11-19页  
    1、 源材料较长信息记忆不全   第11-16页  
    2、 源材料数据信息多难以准确记录   第16-19页  
  (二) 汉译俄笔记障碍   第19-22页  
    1、 过分依赖笔记符号   第19-21页  
    2、 笔记格式不当   第21-22页  
    3、 对熟语较多的材料选用符号困难   第22页  
三、 交替传译笔记符号使用建议   第22-27页  
  (一) 注意口译笔记符号的使用量   第22-24页  
  (二) 培养对数字的敏感度   第24页  
  (三) 脑记和笔记相结合   第24页  
  (四) 口译笔记格式   第24页  
  (五) 积累常用熟语   第24-25页  
  (六) 选用合适的笔记符号   第25页  
  (七) 口译笔记符号与其他笔记语言混合使用   第25-27页  
结论   第27-28页  
参考文献   第28-29页  
致谢   第29 页  

俄语论文范文俄语论文题目

免费论文题目: