论文目录 中文摘要 第1-4页 ABSTRACT 第4-8页 引言 第8-10页 一、 交替传译笔记符号的概念及特点 第10-11页 (一) 交替传译笔记符号概念界定 第10页 (二) 口译笔记符号的特点 第10-11页 1、 简要直观 第10页 2、 个性化 第10-11页 3、 暂时性 第11页 4、 整体性 第11页 二、 汉俄俄汉交替传译过程中笔记符号使用障碍 第11-22页 (一) 俄译汉笔记困难 第11-19页 1、 源材料较长信息记忆不全 第11-16页 2、 源材料数据信息多难以准确记录 第16-19页 (二) 汉译俄笔记障碍 第19-22页 1、 过分依赖笔记符号 第19-21页 2、 笔记格式不当 第21-22页 3、 对熟语较多的材料选用符号困难 第22页 三、 交替传译笔记符号使用建议 第22-27页 (一) 注意口译笔记符号的使用量 第22-24页 (二) 培养对数字的敏感度 第24页 (三) 脑记和笔记相结合 第24页 (四) 口译笔记格式 第24页 (五) 积累常用熟语 第24-25页 (六) 选用合适的笔记符号 第25页 (七) 口译笔记符号与其他笔记语言混合使用 第25-27页 结论 第27-28页 参考文献 第28-29页 致谢 第29 页 |