论文目录 声明 第1 页 学位论文使用授权声明 第4-5 页 致 谢 第5-8 页 Автореферат 第8-16 页 第一章 引言 第16-20 页 · 研讨译文“定语/中心语”结构“的”字使用的缘由 第16-17 页 · 译语表达形式探讨近况 第17-19 页 · 通顺 第17 页 · 忠实 第17-18 页 · 兼顾通顺与忠实 第18-19 页 · 译文“定语/中心语”结构“的”字探讨近况 第19-20 页 第二章 “的”字使用近况 第20-26 页 · 符合汉语规范和习惯的用法 第20-21 页 · “的”字的欧化用法 第21-25 页 · 对于欧化 第21 页 · “的”字欧化用法 第21-25 页 · 含有两个“的”字的偏正结构使用频率增高 第22 页 · 含有多个“的”字偏正结构的使用 第22-25 页 · “的”字的滥用 第25-26 页 第三章 译文“定语/中心语”结构“的”字的合理使用 第26-29 页 · 力求符合汉语规范和习惯 第27 页 · 合理欧化 第27-28 页 · 避免滥用 第28-29 页 第四章 防止“的”字的滥用 第29-41 页 · 转化法 第29-32 页 · 定语—状语转化法 第29-30 页 · 修饰—描写转化法 第30-32 页 · 省略法 第32-36 页 · чье/какое/что结构的翻译 第32-35 页 · 直接省略 第33 页 · 替代 第33-34 页 · 略译 第34-35 页 · 其他“定语/中心语”结构的翻译 第35-36 页 · 调序法 第36-37 页 · 综合法 第37-38 页 · 检验法 第38-41 页 · 合理搭配 第38-39 页 · 深入理解 第39-41 页 第五章 结论 第41-42 页 参考文献 第42-43 页 |