论文目录 中文摘要 第1-4页 Abstract 第4-8页 绪论 第8-11页 第一章 翻译是语言文化的跨文化交际 第11-19页 第一节 翻译与文化的内涵 第11-15页 一、 跨文化交际 第11-12页 二、 翻译的定义 第12-13页 三、 文化的定义 第13-15页 第二节 翻译与文化的关系 第15-18页 一、 翻译在文化发展中的影响 第15-17页 二、 文化对翻译的作用 第17-18页 三、 文化对译者的作用 第18页 本章小结 第18-19页 第二章 汉俄翻译中的文化异同 第19-41页 第一节 地域文化异同 第19-20页 第二节 宗教文化异同 第20-23页 第三节 风俗习惯异同 第23-25页 第四节 历史文化异同 第25-26页 第五节 思维方式异同 第26-27页 第六节 审美价值观异同 第27-29页 第七节 伦理道德观异同 第29-31页 第八节 语言表达方式异同 第31-33页 一、 言语礼节异同 第31-32页 二、 言语规范异同 第32-33页 第九节 对事物联想意义的异同 第33-40页 一、 动物的不同象征意义 第33-35页 二、 植物的不同象征意义 第35-37页 三、 数字的不同象征意义 第37-38页 四、 颜色的不同象征意义 第38-40页 本章小结 第40-41页 第三章 文化误译略论及处理措施 第41-53页 第一节 文化误译的定义 第41-42页 第二节 文化误译的判断标准 第42-43页 第三节 文化误译产生的原因 第43-45页 一、 理解方面 第43-44页 二、 表达方面 第44-45页 第四节 译时处理文化异同的措施 第45-52页 一、 虚实互化措施 第45-46页 二、 增译法 第46-48页 三、 直接套用法 第48-49页 四、 注释法 第49页 五、 避而不译法 第49-50页 六、 类比法 第50-51页 七、 替代法 第51-52页 本章小结 第52-53页 结语 第53-54页 参考文献 第54-56页 致谢 第56 页 |