《红楼梦》回目中双关翻译的语境探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要:

红楼梦》是中国文学史上一个值得深入的、多方面探讨学习的文学作品。其中回目作为一个章节的点睛之笔和吸引读者的重要标志,其翻译及其探讨具有重要意义。本文即从《红楼梦回目双关翻译着手,通过认真解读卫•霍克斯的和杨宪益夫妇的两种《红楼梦》全译本的回目翻译,并且借助语境对回目中双关语修辞的作用,以及德拉巴斯替塔(Delabastita)的双关语翻译理论,英语论文网站,挖掘双关的特点,发现双关的翻译策略可以分为音译和加注,省略双关翻译,其他方式如解释深层意义,英语毕业论文,转化为其他修辞方式等。双关语的翻译,随着探讨的深入会得到完善和更加灵活的应用。

关键词:回目;双关;语境;翻译策略
 
Abstract:

As an important work for research, Hong Lou Meng is full of value: its poem, its story, its characters and so on are all worth studying. Those chapter titles which highly summarize and refine the content of every chapter also belong to one of the research aspects. This paper focuses on the translation of “puns” in the chapter titles and the influence of “context” on pun translation. By studying one version of David Hawkes and another of Yang Hsien-Yi and Gladys Yang, this paper tries to find the features of pun, and through studying Delabastita’s theory of pun translation, this paper tries to find suitable methods to translate puns, such as transliteration and footnote, omission, explanation, compensation and so on. With further researches, the translation strategies of puns can have improvement and be applied more flexibly.

Key words: chapter titles; pun; context; translation strategy

1.    Introduction
At all times and in all countries, Hong Lou Meng has won a high reputation since it was composed. Without any doubt, it is a masterpiece which is renowned as the peak and landmark of Chinese classical novels and considered as one of the marvelous works in the history of human civilization. Its attractive and complex plot, its broad and profound theme, its well-organized structure as well as its vivid language and successful use of the various rhetorical methods make it preeminent and monumental. As a result, an increasing number of scholars attempt to “digest” it completely and meticulously: every chapter, every sentence, every poem, and even every word is worth studying. Many scholars have made lots of studies on it and will continue to analyze it. Here this paper will make a general study on one point “pun” based on their research achievements. And this paper will be divided into four parts.
The first part is to let people have a general understanding towards the studies of pun. Firstly, the definitions and classifications of pun will be introduced. And then the study of the translation of puns will be introduced briefly, especially Delabastita’s theory of pun translation.

免费论文题目: