【摘要】:随着英语在全世界范围内的广泛运用,英语已经产生了越来越多的地域变体。在使用这些地域变体的地区,英语已经形成了特殊的地域特点。本报告以《巴基斯坦宗教、政治党派学术文献选译》的翻译为例,笔者从英语文献中的阿拉伯语借词的翻译措施入手,略论讨论巴基斯坦英语文献中的阿拉伯语借词的处理措施。笔者将所译文献中的阿拉伯语借词进行分类,针对不同类型的阿拉伯语借词,阿拉伯语毕业论文,分别选择音译、译释、音意结合及省略等不同措施进行处理。力求将英语文献中的阿拉伯语借词准确、简洁地翻译出来,并且最大程度地保留其地域特点。
译文内容主要涉及巴基斯坦宗教、政治党派以及恐怖主义。巴基斯坦处于南亚重要的地理位置,其国内96%的民众信仰伊斯兰教。巴基斯坦的宗教同政治党派之间有着紧密地联系,宗教被社会利益集团所利用,从而产生了宗教恐怖主义。基于以上所述,同时,阿拉伯语专业论文,我国同巴基斯坦之间有着亲密的友好关系,翻译巴基斯坦的相关学术文献,不仅能为我国的反恐战略提供一定的借鉴,也能为此领域的探讨人员提供一些资料。
【关键词】:巴基斯坦英语 阿拉伯语词汇 翻译技巧
中文摘要3-4 Abstract4-6 1 翻译缘起6-8 2 翻译内容8-10 3 翻译过程中的突出问题与对策10-16 3.1 以音译音10-11 3.2 以意译释11-13 3.3 音意并举13-14 3.4 以省代译14-16 |