越南语中的汉越词及其语素变化探索[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:汉越词是指在唐代传入越南、已融入越语词汇系统、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词。经过漫长的变化,很多汉越词已与其相对应的汉语词的词义、用法有所不同。此外,因为各种原因,越南语论文题目,与原来的汉语词的语素相比,汉越词的语素也有所变化:有的语素还保留着,有的语素已经消失了,有的汉越词语素顺序与原来的汉语词相反。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:越南语 汉越词 汉语词 语素
  在国际交流日益频繁的趋势中,各语言之间的接触是难免的。语言干扰是语言接触的结果。干扰可以发生在语音、词汇和语法等各个层面上。借用现象发生在所有的语言中。这是社会语言学的普遍规律。
  越南是一个多民族国家,54个少数民族和睦共处。总人口中,京族占绝大多数。京族的语言--越南语是目前全国通用的语言。越南语属于南亚语系,54个民族也都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
  与汉语一样,越南语属于孤立语,也是单音节性、有声调的语言。在语音方面,越南语音节跟汉语音节一样,是音系中最基本的语音单位。在文字书写形式方面,现代越语文字使用拉丁字母拼写的表音文字,越语语音与文字基本上一致,即各个元音、辅音和整个音节的语音形式怎么读,文字就怎么记录,每个音节都隔开来写。
  在语法上,越语与汉语也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的语法手段,主语通常在谓语前面等等。但也有许多不同之处,如在语序方面,越语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。另外,越南各民族都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的不像汉语的补语成分那样有固定、具体的格式,它们可以活用。
  现代越南语词汇由两个部分组成,一部分是固有词语,另一部分是外来词。固有词语是指京语、芒语、泰语、蒙高棉语(柬埔寨语等)本来就有的词汇。外来词包括从法语(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英语(如:míttin-会议、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄语(如:b?nsêvích-布尔什维克、mensêvích-孟什维克)和汉语借来的词语。其中,数量最多的是汉语借词,约占越南语词汇量的75%。这是越南语词汇系统最突出的特点。
  “汉语借词”是从汉语直接引进或按照越南语语音规则整合的译音词,包括:古汉越词、汉越词、方言汉越词、越化汉越词等。由于“方言汉越词”数量很少(大部分是粤语和潮州方言),只作用到越南语的方言,对越南语的总体来说,几乎没有产生任何作用;在所有相关探讨中,这些方言汉越词很少被当作探讨对象。因此,以汉语和越南语的语音历史为主要标志,越南学者把汉语借词分成三类:古汉越词(前汉越词,如:hè-夏、xe-车、ng?a-马)、汉越词(如:h?-夏、ng?a-马、long-龙、sàng-床)和越化汉越词(后汉越词,如:r?ng-龙、gi??ng-床)。古汉越词和越化汉越词的面貌与纯越语难以区别,越南人已把它们当作地道的越南词来使用。在语言探讨中,学者们都把古汉越词和越化汉越词归成一类,叫作“非汉越词”。也就是说,汉语借词包括“非汉越词”与“汉越词”两大类。本文只讨论越南语中的汉越词。
  一、越南语中的汉越词
  汉越词是指唐代系统传入越南、已融入越语词汇系统(以当时形成的汉越读音形式存在)、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词,可以分为“直接借用的汉越词” 和“非直接借用的汉越词”两类。
  (一)直接借用的汉越词
  在现代越南语的汉语借词中,大部分汉越词是汉语现成词,越语通过汉越音直接借用,并保持原有词结构。直接借用的汉越词在现代汉语中都能找到其对应形式。这些汉越词是通过汉越音直接借用的,因而也叫作“音译汉越词”。这类词又可分为以下两种:
  1.借用汉语词的汉越词
  这类词是完全按照汉语的语法、语法结构组成的汉越词,如:汉语词“利用、法学、希望、公共、关心”等被直接借用,成为越南语中的“l?i d?ng、pháp lu?t、hy v?ng、c?ng c?ng,、quan t?m”等汉越词。这类词包括表示政治经济、学术理论、宗教习俗、文化教育等方面的词语。借用纯汉语的汉越词数量很大,成为越南语词汇的主要组成部分。
  2.借用“日语汉字词”的汉越词
  语言的借用是一种普遍现象。与其他语言一样,汉语也借用了其它语言中的词,其中有的是借用日语的词语。这些“日语汉字词”已经成为汉语词汇库中不可缺少的一部分。然而,越语论文网站,常用的“日语汉字词”又被越南语以汉越音的方式借用。如:c?ng d?n(公民)、v?n h?c(文学)、?i?n t?(电子)、kinh t?(经济)、x? h?i(社会)等。由于这类词是汉字构成的,时间长了,哪些是借用纯汉语词,哪些是借用日语汉字词也难以区分了。然而因为这些词语是从汉语里借用的,所以无论是纯汉语词还是日语汉字词,都可归于汉越词。
  (二)非直接借用的汉越词
  非直接借用汉越词的读音虽然也是汉越音,但它不是直接借用于汉语,而是通过以下几种方式借用的:
  1.对直接借用的汉越合成词进行变换
  直接借用的汉越合成词进入越南语较长时间之后,由于越化方式的需要,有的词语的顺序被倒置,使之符合越南语法规律,如:“th?n tr??ng”(村长)、“??i tr??ng”(队长)、“lan hoa”(兰花)等被改为“tr??ng th?n”(长村)、“tr??ng ??i”(长队)、“hoa lan”(花兰)等。另外,为了合乎越南语的语义构成和表达,有的词语的“模糊词素”被更换成“明确词素”,但这个“明确词素”一定是一个汉越词。如:“kh?u trao”(口罩)中的“trao”在越南语里意义不太明确,所以用“hoá trang”(化装)、“trang s?c”(装饰)”里面的“trang”(装)把“kh?u trao”(口罩)更换成“kh?u trang”(口装);同样的道理,“tinh gi?n”(精简)被更换成“tinh gi?m”(精减)等。

免费论文题目: