需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:12357 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
TÓM TẮT:Trong tiếng Việt, từ Hán-Việt đóng một vai trò rất quan trọng. Từ Hán-Việt chiếm một tỉ lệ rất lớn trong từ vựng tiếng Việt, khoảng chiếm 60%. Trong quá trình sử dụng từ Hán-Việt, ngữ nghĩa của những từ luôn luôn giữ gìn không thay đổi, ví dụ những từ về chính trị, triết học, kinh tế …v.v Nhưng với sự phát triển của tiếng Việt, ngữ nghĩa của những từ Hán-Việt đã thay đổi. Đối với sinh viên Trung Quốc chuyên ngành tiếng Việt, phiên dịch những từ này là một điểm khó. Nhưng là với sự giao lưu và hợp tác giữa hai nước Trung -Việt ngày càng phát triển thì việc dịch càng quan trọng. Khóa luận này muốn nghiên cứu những từ Hán-Việt mà ngữ nghĩa đã thay đổi làm đối tượng và nghiên cứu ngữ nghĩa của những từ này. Khóa luận sẽ phân tích và nghiên cứu sơ lược về định nghĩa, kết cấu loại hình, đặc điểm của từ Hán-Việt, cũng như phân tích và tìm hiểu những đặc điểm của từ Hán-Việt mà ngữ nghĩa đã thay đổi, sẽ đưa ra kết luận và đề xuất những phương pháp dịch các từ Hán-Việt mà ngữ nghĩa đã thay đổi. Hy vọng khóa luận này có thể cung cấp một tài liệu tham khảo cho sinh viên Trung Quôc chuyên ngành tiếng Việt và đóng góp cho việc phiên dịch.
Từ khóa: Từ Hán-Viêt mà ngữ nghĩa đã thay đổi, phân tích, phương pháp dịch
MỤC LỤC TÓM TẮT 中文摘要 英语摘要 Chương I Khái quát về từ Hán-Việt-1 1.1 Khái niệm của từ Hán-Việt-1 1.2 Loại hình kết cấu của từ Hán-Việt-2 1.3 Đặc điểm của từ Hán-Việt.-3 1.3.1 Đặc điểm từ loại của từ Hán-Việt-3 1.3.2 Đặc điểm cách dùng và ngữ nghĩa của từ Hán-Việt-4 1.4 Địa vị và tác dụng của từ Hán-Việt trong tiếng Việt-5 Chương II Phiên dịch những từ Hán-Việt mà ngữ nghĩa đã thay đổi trong quá trình học tiếng Việt-7 2.1 Thu thập và phiên dịch những từ Hán-Việt mà ngữ nghĩa đã thay đổi-7 2.2 Phân tích và tóm lại đặc điểm của từ Hán-Việt mà ngữ nghĩa đã thay đổi-19 2.3 Những phương pháp dịch các từ Hán-Việt mà ngữ nghĩa đã thay đổi-20 Chương III Những vấn đề của sinh viên chuyên ngành tiếng Việt ở Học Viện Hồng Hà trong quá trình phiên dịch các từ Hán-Việt mà ngữ nghĩa đã thay đổi-22 3.1 Phân tích những nguyên nhân dẫn đến sai lầm-23 3.2 Đề xuất một số phương pháp giải quyết-24 Kết Luận.-26 Tài liệu tham khảo-27 Phụ lục-28 Lời cảm ơn-30 致 谢-31 |
论文资料贡献者对本文的描述:本论文想把词义变异的汉越词作为研究对象,并且研究这些词的意义。论文将初步分析研究汉越词的定义、结构类型和特点,同时也分析这部分词的特点,得出结论并提出词义变异了的...... |