在某些场合下(通常在口语中),越南人还会使用一些方位词来称呼对方,这些词包括:“đây(这),đấy(那),đằng ấy(那边),đằng nớ(那边)……”⑨比如,几位刚进大学的同学,在班上第一次见面,他们互相微笑着,并相互问候道: -“đằng ấy(那边,这里指代第二人称单数)ở tình nào?nghe như giọng người Thanh Hoá thì phải!”你家在哪个省,听口音好像是青化省是吗? Đây, đấy通常用在还未熟悉的朋友之间、同辈之间相互问候上。比如: -đấy nói gì, đây còn chưa hiểu? 你说什么,我还听不懂。 用方位词来称呼是越南一种特殊的称呼方式。 (二)交际时敬词、敬语的使用 越南人还会在称呼前面加上敬词thưa或在“chào”前面加上敬词“xin ”、敬语“xin kính”来表示更高程度的尊重。相当我国的“尊敬的……”之类的敬语,我国人通常在书面语及正式的场合使用。而越南人在口语中使用得也较为普遍。比如: -Thưa(禀报)thầy !chúng em đã đén ạ!报告老师,我们到了。 -Xin kính chào(敬语,表欢迎,尊敬等)bộ trưởng đã không ngại đường xá khó khăn tới thăm nông trường chúng tôi!欢迎各位部长不辞劳苦来到我们农场参观。 -Xin chào(表示尊敬的问好方式)thủ trưởng!tôi mang báo cáo tới đây ạ! 各位首长好,我拿报告过来了。 (三)语气词的使用 越语中的语气词非常丰富,这些用在句子后面的语气词可以表达尊重、亲昵,惊讶、感叹等语气。比如“ạ”表示尊重;“à,nhé ,nhỉ”表示亲昵;“chứ”表示肯定;“hả”表示否定、惊讶、怀疑等,但是如果后面跟上称呼,比如em mới về hả em?则变成亲密的语气。中国人说话时,喜欢在句子后加上一个短促语气词“啊”来表示亲切,比如“我吃过了啊、谢谢你啊、好了啊”,受母语的作用,我们在与越南人的交谈中,也会无意地加上“啊”的语气,这个词正好与越语中表示尊重的“ạ”同音,如果对方与你年纪相当的朋友,这会让对方感到别扭,因为这个“ạ”在越语中是用在上下级的交谈,非常正式。曾有越南人向我表示疑问:“为什么你们中国人这么喜欢用ạ” ? 关于初学越语的中国人来说,这些繁杂的语气词确实是一个不小的拦路虎。但是只要不断地努力,多和越南人交谈,这些词还是可以很快地掌握下来的。 二、小结 受儒家文化的作用,越南与中国都将尊老、谦虚、和谐作为本民族的道德标准所不同的是,越南人更明显地表现在称谓词上、语气上,以及敬语敬辞的使用上,这是我们在初学越南语,或与越南人的交往过程中,必须慎重对待的问题。 注释: ①②③④⑤⑥⑦⑧⑨NGUYỄN TRỌNG BÁU ,CẮC Đ ẶC TRƯNG VĂN HOÁ VÀ NGÔN NGỮ CHÀO HỎI CỦA NGƯỜI VIỆT, SỐ 4(126) 2017. 【参考文献】 [1]VŨ MINH HUYỀN �HÀ CẦM TÂM,CÁCH CHÀO HỎI CỦA NGƯỜI VIỆT VÀ NGƯỜI MĨ, SỐ 3(149) 2017. [2]陈贤纯.语言行为与文化心理.中国文化探讨,1995秋之卷(总第9期). ,越语论文网站,越语专业论文 |