摘要:中越两国文化相通,这是中国学生学习越南语的优势。在学习过程中学生要了解两国的文化异同,了解带有民族特色的语言选择过程。本文研讨如何将语言与文化的关系应用到越南语教学中及如何理解越南人在日常交际中的语言选择现象。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:语言;文化;越南语教学 中图分类号:H44 文献标志码:A?摇 文章编号:1674-9324(2017)26-0098-02 一、语言与文化的关系 语言与文化密不可分。正是借助于语言,民族文化得以保留鲜明的特色。语言最具有民族文化的特色,不同的民族文化特色又决定处于不同民族文化环境的人们的言语行为特征。越南学者范德阳认为,“语言与文化形成了不同的民族特色,因此,要想深入了解某个民族不同于其他民族的特色就要探讨该民族的语言与文化。”语言是文化的载体,文化的发展促进语言的发展。探讨文化必然要探讨语言,反之亦然。在现代社会,各民族间的文化交流频繁,语言作为最重要的交流工具扮演着重要角色。教外国人学习越南语的教师必须认识到语言与文化的密切关系。尽管中越两国文化息息相通,但越南语教师要充分认识越南民族的创造性,越南民族在深受中华文化作用的同时也创造了独特的民族文化。 二、越南语交际中的一些语言现象 1.称谓语。越南语和汉语的称谓语都传承“尊人贬己”的传统,即贬低自己而抬高对方,这一占主导地位的交际准则反映了东方人注重礼貌的社会规范和道德观念。如自称“鄙人”,意即学识少的人,用“阁下”称呼对方以示尊敬。在现代汉语中,人们普遍用职务或职业来称呼对方,这体现了中国人的等级观念。中国人有诸如“李经理”、“张处长”之类的称呼,这些称呼会随着当事人社会地位的改变而改变。在越南语中,越南人对等级和社会地位的观念与中国人的基本一致,但较少用职务和职业来相互称呼。越南人认为不管对方将来社会地位多高,都希望对方和自己亲如一家人。正因为如此,诸如“A总理”、“B经理”的称呼常用于初次见面或非常庄重的场合,日常称谓常用的的是亲属称谓。中国人在交际中也使用表示亲属关系的称谓语,但只是用于叫对方,谈话中仍用“你”和“我”,不如越南人使用亲属称谓那么灵活。一个典型的例子是用亲属称谓语来称呼胡志明主席。虽贵为一国主席,但是所有的越南人都亲切地称胡志明为“胡伯伯”,胡志明也喜欢用“伯伯”自称,以此来消除国家主席和人民之间的距离感。亲属称谓语是越南人交际文化的一朵奇葩。如果有人不合时宜地用人称代词“toi”--语义上相当于汉语的“我”和英语的“I“,极有可能引起听者的不满,因为这是中性代词,不如亲属称谓语那样富有感情色彩。在越南语中,称谓语的使用要遵循一定的社会规范,体现越南人的生活规约和道德原则。根据“尊人贬己”的传统,越南人通过比较对方和自己家庭成员的年龄,选择正确的称谓语。因此,称谓语反映了交际双方的人际关系。称谓语的改变表明人际关系的改变,体现交际双方亲密、尊敬或蔑视的态度。关于学习越南语的外国学生来说,称谓语是个很大的挑战。这方面,中国学生有很大优势,但是,教师要注意强调越南人在选择称谓语时的文化异同,中国学生才能在具体的交际场景中正确应用称谓语来进行交际。 2.礼貌语。中国文化蕴含深厚的儒家思想。儒家思想特别是“仁爱、礼义”思想对越南文化产生了深远作用。“以和为贵”的思想自古以来一直支配着中国人和越南人待人处世的准则。儒家思想为汉语和越南语的礼貌用语奠定了基础。当然,两种语言中礼貌语的具体体现形式仍存在异同,因为儒教传入越南后逐渐发生了一些变化。如,请客人到家里来吃饭,席间中国主人常说“请慢慢吃”,慢慢吃才能吃得多。如果越南主人说“慢慢吃”,客人会以为自己吃得太多,主人在委婉地劝客人“不要吃得太贪了”。席间越南主人会说:“请不要客气,像在自己家一样。”“推己及人”的儒家思想在以上两种说法中体现得截然不同。中国人常考虑到对方的直接利益,而越南人将交际的对方看作家庭成员。对中国主人,说话人和听话人之间是主客关系,而关于越南主人,客人是家庭的成员。越南人会把客人当作家庭成员来关心,带着“血浓于水”的观念。 3.称赞语。几乎所有学习越南语的外国人都觉得很难理解越南人对小孩的夸奖。尽管都是对子女的爱护之情,但中、越两个民族的言语行为大相径庭:越南人“护犊”,希望孩子免遭灾难,越语专业论文,中国人则期待孩子前途光明。以下例子也体现了两个民族的称赞语的不同文化内涵。越南人见面特别是久别重逢,常说“你这段时间看起来胖了”,虽然对方并不是真的胖了。这可以理解为越南人“以胖为美”的审美观念,越南人夸奖对方胖就是夸对方“健康美丽”。然而,与中国人或欧美人士交往时也说同样的话未必符合交际的需要。中国人夸对方“胖”,定是对方真的“胖起来”了。欧美人的观点则是“胖即丑”。值得注意的是,现代越南社会也出现了类似观念,但越南人仍普遍使用传统的称赞语,关于“胖”的称赞仍普遍用于很多交际场合。越南语学习者应细心体会,理解语言所蕴含的细微的文化异同,正确应用称赞语,赢得交际对象的好感。 4.汉越词。越南语中60%的词汇属于汉越词,这是中国学生学习越南语的优势所在。然而,优势有时也是把双刃剑,学生很容易混淆汉越词与现代汉语的语义。2000年前汉字与汉语就传入越南。中国历代封建王朝一直用汉字作为管理古代越南的工具之一。最初,越南人以一种被动的态度接受汉语,越语专业论文,渐渐地越南人主动接受汉语并借用汉语的词汇来丰富越南语的词汇。人们应用汉语词根的汉越词来构成越南语的词汇,方式主要有:①变音构词法,如:chuyen,chuyen,chuyen,chuyen...②叠词法,如:dao de,tu te,khung khiep,hoc hanh,dan gian...③词根结合法,即一个汉语词根的词与一个越语词结合或两个都是汉语词根,如:d?n chúng(民众),cong lao(功劳)。越南人根据词组的第一个词来识别语义,第二个词起到补充词义的影响,如tin tuc(信息),chuc tho(祝寿)。越南语中已有所指的汉语词根不能独立使用,这些词根必须用于双音节的词语中,如:nui-son(山),song-giang(江)。句子“我家附近有条河”,可以说成“gan nha toi co mot con song”,却不能说成“gan nha toi co mot con giang”,因为giang必须和其它词搭配构成诸如giang son(江山),giang ho(江湖)之类的词语。汉越词与纯越词在语义和词汇构成方面有一定区别。相关于纯越词而言,汉越词往往带有庄重之意,如纯越词有dan bà(女人),vo(妻子),对应汉越词有phu nu(妇女),phu nhan(夫人)。要识别一个纯越词,越南人往往与具体的实物联系,而汉越词的词义往往模糊而概括,须与某个汉越词结合才有具体的指称意义。如听到nui,越南人知道是指称“山”,而关于son这个词,越南人要将其与其它的词结合才能识别语义,如son ca(山歌)。因此,教师应从语言和文化的角度来解释汉越词的语义。同时,教师应指出越南人在接受汉语的过程中创造新词汇的各种方式。学习越南语的中国学生不应生搬硬套,用汉语的意义来理解越南语中的汉越词。有中国学生将“他坐火车去河内”说成“anh ay ngoi hoa xa di Ha Noi”,“暑假我常常在河里游泳”说成“mua he em thuong di tam o giang”,诸如此类让越南人摸不着头脑的句子。 评价一个外语学习者的学习程度主要看他是否能象本族语的人那样进行交际,少犯或不犯语言错误。能将越南语学好的外国学习者必须能象越南人那样正确地应用越南语进行交际,不冒犯文化禁忌。语言和文化的异同无疑会作用外语学习。教师的任务就是尽可能地寻找合理的措施消除外语学习过程中母语的负面作用,帮助学生学习和使用目标语言进行交际。换言之,不应让语言教学孤立于文化之外。英语说:“when in Rome,do as Romans do”(入乡随俗),越南语说“nhap gia tuy tuc”(入家随俗),都有异曲同工之妙。 参考文献: [1]Nguyen Duc Ton,Tìm hieu dac trung van hoa-dan toc cia ngon ngu va tu duy o nguoi Viet,NXB Dai hoc Quoc gia Ha Noi.2003. [2]Nguyen Kim Yen,Xung ho trong tieng Han va tieng Viet,Ky yeu hoi thao khoa hoc 2017 - Viet Nam hoc va Tieng Viet,NXB Dai hoc Quoc gia Ha Noi.2017. [3]Pham Duc Duong,Buc tranh ngon ngu - van hoa toc nguoi o Viet Nam va Dong Nam A,NXB Dai hoc Quoc gia Ha Noi.2017. [4]杨德峰.汉语与文化交际[M].北京大学出版社,1999. 基金项目:本论文是广西大学科研基金资助项目“跨文化交际视角下的中越商务文化对比探讨”(合同编号:XGS110019) |