非华裔越南留学生汉语写作常见偏误现象略论及纠正对策[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:中国与越南同属中华文化圈,汉语与越南语具有共性与异同性。从梧州学院越南留学生日常作业及越南留学生口语中提取的样本中略论发现。非华裔越南留学生在常见句法、常见用词、常见用字等的使用方面出现了偏误。从语言类型理论出发,“目的语”语法规则的“负迁移”造成越南留学生常见句法的偏误。越南母语的作用导致越南留学生书写出来的词语出现常见用词的偏误。汉字结构复杂。笔画繁多造成越南留学生常见字偏误。为了解决越南留学汉语写作中出现的偏误,应该充分应用多媒体手段的优势。加强运用文写作训练,加强临摹汉字的练习等。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:越南语;汉语;汉语写作;偏误现象;语言类型比较
  
  “语言类型”和“语言类型略论”顾名思义就是探讨某一种语言与另一种语言是不是属于同一类型或者这种语言和那种语言相比彼此有哪些相同点和不同点。中国与越南同属中华文化圈。越南自古以来深受中国文化的作用,而语言是文化的载体,因此可以推导越南语与汉语不仅仅是同属一个语系。而且长期在词汇和发音上有着不少相似性。我国教育界在语言教学当中。较多重视汉语与外语的异同性,强调学生学习外语或外国学生学习汉语常犯的错误。如:吴勇毅的《对外汉语教学与探究》、肖奚强的《现代汉语语法与对外汉语教学》就是着重通过汉语与外语的异同性来略论留学生学习汉语的常见偏误。而王力编撰的《汉语史稿》略论了汉语与日语在词汇上的互通来证明汉语语法的发展历史,但没有具体延伸到汉语教学当中。语言的交流是时时刻刻存在的,在探讨一种语言与另一种语言的异同性的同时也应该着重探讨两种语言的相同性,这样能够减少外国学生因文化异同所造成的学习汉语的困难和入门的期限,从而达到最佳的教学效果。在涉及越南语与汉语的同性问题上,已经有不少学者就汉、越词和汉语词汇的差异作出了略论。本文就汉语与越南语的共性与异同性结合语言类型略论理论和当前对越南语的探讨成果来略论越南留学生日常作业和口语中的偏误,提出解决策略,以见教于同仁。
  
  一、非华裔越南学生常见句法偏误
  
  偏误是语言习得过程中所产生的中介语的有机的组成部分,偏误与偏误之间是成系统、有规律地联系着的。外国学生在学习汉语过程中所出现的有规律的、整体性的错误则是语言习得偏误。偏误的类型大致可以分为两种:一是“来源语”语法规则的“正迁移”。也就是通常所说的受母语语法的作用。二是“目的语”语法规则的“负迁移”,也就是按教师说的语法规则去类推出现的病句。
  本文的调查依据是梧州学院越南留学生一个班的汉语写作作业。我们在对其作文的批改中发现,越南学生在句子写作中受母语习惯作用常常出现第一种偏误类型,主要体现在以下方面:
  
  1 句子主谓宾。定状补顺序与汉语习惯不符
  越南语语法结构比其他语种简单。名词不变格,动词不变位,采用词序表示各词之间语法关系,用限定语而不用词缀表示动词时态和语态。词序和汉语不一样,倒装式较多。越南学生学习汉语时,由于越南语名词、动词与汉语一样不在句子中变格,变位,所以在阅读和书写简单句子学习中遇到的困难较小,很容易克服。但越南语词序倒装比较多。而越南学生在写作中受母语作用,经常习惯将句子中状语和补语,主语和定语的顺序倒装,与汉语习惯不同。例如:
  他被迷恋别的姑娘不想回归。中文应该是:他被别的姑娘迷恋不想回家
  对面床放着电视机。中文应该是:床对面放着电视机。(否则句子有歧义)
  一些句子的汉语成语。中文应该是:一些汉语成语的句子。(否则句子有歧义)
  学校想给我们的环境很好。中文应该是:学校想给我们很好的环境。
  汉语非常注重词和句子成分在句子中的位置要符合主谓宾、定状补的顺序,否则,脱离了这样的顺序的汉语句子要么不知所云,要么有歧义,即双重语义。这是越南留学生在写作当中出现最大的偏误问题。要克服并非一朝一夕的工夫。需要老师和学生共同努力。
  
  2 连词、虚词、介词的滥用或缺失
  现代汉语中的介词、虚词和连词如“连、而、的、了”比较发达,用于表递进、转折和连接形容词与名词,主谓宾关系的影响,这类词语往往无义,所以写作当中的应用比较严谨。越南学生写作中往往因为关于连词、虚词、介词的理解不够,不清楚该用在什么位置该怎么用,而出现了滥用和缺失,同时也有相互混淆的偏误。尤其是对“的、了”字在文章中的应用。例如:
  越南的民间传统节日,还有旅游资源丰富的国家。
  中文应该是:越南是民间传统节日和旅游资源丰富的国家。
  越南的民间传统节日,日期和内容,与中国基本相同。
  中文应该是:越南传统节日的日期和内容与中国基本相同。
  我的班有40个人的。一半男生一半女生的。
  中文应该是:我的班有40个人,越南语论文,一半男生一半女生。
  关于汉语中的介词、虚词、连词把握要十分严谨,汉语句子的语义相当部分就靠这些词来决定,因此,在这方面把握不准,写出来的句子要么有歧义,要么从表面来看符合语法,但朗读起来就感觉不通,如滥用“的”就不是地道的汉语表现。有时候留学生造出的句子,语法上并没有问题。但在实际交际中却就是不这么说。究其原因,是文化的因素限制了语法手段的实施应用,合乎语法的句子,并不见得就是可行的。关于外国学生来说,则增加了不小的困难。如何引导外国学生理解和正确应用这些词是教学中的难点,同时也能使外国学生的汉语水平朝一个质的方向提高。
  
  3 指代对象不清
  汉语与英语不同点之一在于不像英语句子中,关于重复出现的代词会省略,汉语代词在句子一般不会省略。越南语和汉语的代词比较常用的是我、你、他、她、我们,越南语和汉语也讲究代词的阳性和阴性。在汉语写作中越南学生就很容易理解汉语的基本代词,并熟练的应用到简单句写作中。
  但在复杂句写作过程中,由于难度加大,语法掌握不够或混淆书面语和口语的区别。使得越南学生往往会在写作中出现指代对象缺失的现象,造成句子连贯性不够。出现我们中国人所说的病句现象。例如:
  越南的菜很多种的。但是在北方有炸拳卷是最受越南人欢迎的一道菜,近年来中国不少餐厅引进,但做法和吃法均不及越南的地道。
  严格的中文句子应该为:近年来中国不少餐厅引进了这遗菜。(否则句子总体感觉别扭)
  谁看见我的爸爸都有吸引力。
  中文应该是:谁看见我的爸爸都会被他吸引。
  夏天:我们比梧州不太热。但是我们这边有烈热风所以好不舒服。
  中文应该是:夏天,河内与梧州比不算热,但是我们这边(有时)刮热风,不舒服。
  这种偏误往往出现于有一定汉语基础的外国学生当中,他们能够初步克服母语关于目的语的学习中造成的负迁移。但是复杂句中句子成分较多,而汉语表达注重语义简捷,清晰,不常出现英语长难句的现象。所以,汉语复杂句中较多用标点符号断句,这就需要有明

确的代词或主语在句子成分中指代指代对象确保句子语义明确。另外,具备一定汉语基础的外国学生,在口语交流上已经没有太多障碍,往往误认为在口语交流无障碍,直接照搬进作文里面就没有问题了。这种偏误归因于“目的语”语法规则的“负迁移”,是留学生忽视了书面语的严谨性造成的。
  
  二、非华裔越南学生常见用词偏误
  
  汉语书面语由汉字书写,并且注重用词、炼词。汉语文学写作在用词方面比较严谨。除了要学习汉语语法之外。越南学生还须学习书写认读汉字和拼音。相应增加了学习难度。在越南学生的作文中。出现语法偏误的同时,还时常出现用词方面的偏误,在教学活动中值得我们重视。用词偏误主要可以归结到以下三方面:
  
  1 近又词混淆
  汉语当中有许多形近词和近义词,在小学的语文教学中也是属于教学重点。在辨认上非常注意。近义词在词义上的相近,在细节上有异同对越南学生写影响词上产生混淆,往往会利用他们在日常交流中学到的词语用在句子写作上。例如:
  他对环境很快合适了。(适应)
  妈妈是最绝的妇女。(最棒、女性)
  我很尊重这些机会(珍惜)
  妈妈拥有牺牲的心情。(精神)
  让他们更悦心。(开心)
  最近我收到了我家的凶耗(噩耗)
  
  2 同音词混淆
  汉语不仅有不少同型词,也有不少同音词,同时也作为语文教学的重点。读音相同,表达的汉字却不一样。关于中国人来说是耳熟能详的语言习惯,在写作也好,口语交流也好关于外国学生是一个不小的难点,例如:
  这房间给我流下很多记念。(“留下”、“纪念”)
  除了吃饭意外。(以外)
  但是看妈妈的样子好年青。(年轻)
  以上两种偏误现象,可以归因于:首先。越南语是表音文字语言,文字是拉丁字母。越南语是一种声调语言,四声各分阴阳。共8个调,采用声调符号区分音同而词义不同的字。汉语则是表意文字。用拼音表达汉字的读音,汉语拼音有4个音调,越南学生在接受汉语的音调相对比较容易,在认识汉语读音上没有太大的困难,不需要过多解释声调的问题,只需要纠正读音就行了。其次,仅仅以拼音拼读汉字的读音是非常简单的,但是汉字字型丰富,存在不少同音词、形近词,字音不能简单的表达字义。在学习拼音的同时,还需要投入更多精力辨认汉字。这就造成了二年级的越南学生在听写汉语拼音的时候,能够大部分写出来,而真正听写汉字时却让人感到不容乐观。
  
  3 受母语和目的语负迁移造成的偏误
  越南学生的用词偏误还存在以下现象:
  与句法一样,受到母语的习惯作用到写作词汇,这种偏误可以归结于越南语中汉越词的作用,汉越词,就是指汉越音读的越语借汉词。汉越词构词分为全借型、调序型、借语索型、合璧型4种类型。全借型汉越词关于越南学生汉语学习有着正迁移的影响。而其他三种则是留学生词汇偏误的集中原因,如,调序型汉越词造成的负迁移:盆洗脸(洗脸盆)、河江(江河)、服务热情(热情服务)、楼三层(三层楼);如,借语素型汉越词造成的偏误:分不清小吃和菜,中国人和中国人民,院子和阳台,说和说话的细节区别和具体用法。由于汉越词在就用汉语词汇时进行了符合越南民族习惯的改造,借用的汉越词的词义就有所改变(或倒序,或词义增大,或词义缩小)混淆了越南留学生的写作思维,他们能正确的书写汉字,但是受母语作用,则书写出来的词汇不符合汉语规范。
  另一种典型偏误就是目的语造成的负迁移产生的,如正门→副门,一行→一线,支流→一段,售后→售前。这是学生在接受日常交流和教师授课的词汇之后。以自己的思维来推导另一些与正式词汇相关的词语,这些词汇也是不符合汉语规范,是留学生错误理解目的语思维的一种表现。
  
  三、非华裔越南学生常见字偏误
  
  汉字是非字母的表意文字,文字结构复杂,笔画多样。认读、书写有一定的难度。从越南留学生的写作作业中发现,错别字一样是值得注意和商榷的偏误。常见可分为:
  
  1 部件缺失
  常见例如:顺花(顺化)、中合(综合)、卓子(桌子)、价直(价值)、坐位(座位)、打求(打球)、同学门(同学们)
  
  2 彤近改换
  常见例如:风影(风景)、炼习(练习)、奋头(奋斗)、署季(暑季)
  
  3 部件变形和变位
  常见例如:必下面多加山字,席上面多加草字头,深字头上加一点,挂字提手旁换成竖心旁。
  由此略论,汉字结构复杂,笔画繁多是造成越南留学生出现此三类偏误的原因。越南文字是表音文字,采用拉丁语,书写简单,笔画带弧度。汉字同音和形近字繁多,需要多下精力去记忆,是越南留学生的学习汉字的难度之一。另外,受日常生活交流作用,行书、草书在广告,书籍等场所出现,在写作业时没有专心致志的完成使得越南学生书写汉字时出现潦草笔迹。汉字部件错位缺失不可避免的发生,这是没有学好汉字之前的一大忌。
  
  参考文献:
  [1]陆俭明,沈阳,汉语与汉语探讨十五讲[M].北京:北京大学出版社,2004(6):505
  [2]肖奚强,现代汉语语法与对外汉语教学[M].上海:学林出版社,2002(12):304
  [3]柳眉,金必先,世界常用语言入门知识[M].北京:中国人民大学出版社,1993(6):196
  [4]吴勇毅,对外汉语教学探究[M].,上海:学林出版社,2004(10):136;54
  [5]罗文青,越语双音节汉越词对应汉语倒序现象规律初探[J].,广西民族大学学报(社科版),2017(7):165-168
  [6]李雪宁,略论汉越词差异与语言教学[J].东南亚纵横,2017(7):70―73
  [7]陈昌来,对外汉语教学概论[M],上海:复旦大学出版社,2017(4):229
  [8]黄伯荣,廖序东,词类:虚词[A],现代汉语(下册)[J].,北京:高等教育出版社,1991(3):36―55

越语论文题目
免费论文题目: