文_一、目的论翻译理论概述目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译措施和策略,才能产生功能上可满足需要的结果。这项结果就是译文,维米尔称之为translatum。因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。(杰里米·芒迪2017:112)下文中笔者将以此前接受的一篇台湾F企业驻越南工厂网站建设中对于公司介绍的汉译英任务,基于目的论略论并总结公司外宣类文本如何翻译,以期推广公司知名度的同时吸引潜在顾客,进而帮助公司获得更多的经济效益。二、原本文本略论F企业作为一家专门生产铁管制品、塑胶及裁缝相关的公司,在原文中会涉及一些该行业内的专有名词,需略论好原文文本:原文是一篇对于F企业的公司外宣材料,分为三个部分:公司发展历程、合作客户及公司的前景与使命。从原文风格略论,该文本不同于大陆公司传统外宣文本,其行文逻辑更多倾向于外国公司外宣材料,较注重突出企业形象及产品,充分传达实质性信息,用事实和数字说话。译文应如同原文介绍一样简洁,包括企业概况、企业主营、主要客户、公司使命等,这些都是国外客户浏览公司官网......(论文页数是:1页) ,越语论文题目,越语专业论文 |