(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 二十一世纪的中国对交际流日趋频仍,对外宣扬是让国外精确懂得中国政治、经济、文明等各方面的主要门路,是中国晋升软实力,扩展国际作用的主要对象。外宣资料的翻译程度直接作用到宣扬成果,是以,对外宣扬材料的翻译日趋遭到看重。外宣翻译的研究在近几年逐步出现多元化成长,这个中就触及到功效主义在外宣翻译中所起感化的相干研究。德国功效翻译研究重要包含了对文本定位、功效目标剖析、翻译进程中介入者和具体翻译步调和评价的研究,根本触及到了现实翻译的各个方面。并且功效翻译研究一向被以为是很好的指点应用翻译的实际,很合适用来研究作为应用文本之一的外宣翻译文本。功效翻译实际的体系性和导向性是本文彩用其作为实际框架指点的缘由。然则,现阶段在与功效主义相干的外宣翻译研究范畴依然存在缺乏。今朝的外宣翻译研究没有一个体系实际框架,个体对于外宣翻译的研究都处于步调一致的状况。有些外宣翻译研究固然采取了功效研究办法,然则对外宣翻译资料分类的尺度隐约,德语论文范文,对由功效实际指点的外宣翻译进程研究体系性缺乏,译者在这个实际框架下的详细义务、任务流程不清楚,而并未将这些步调和办法与实际根据慎密联合。本文依据外宣翻译成长须要,运用功效实际对外宣翻译停止从新分类定位,将各类型的外宣翻译作为一个全体来研究,运用功效实际来剖析这些类型之间的个性和特征,为之前的研究疏漏作必定弥补,将全部外宣翻译功效、介入者、进程和剖析办法做一个体系的总结梳理。 Abstract: In the 21st century of China communication flow are becoming more and more frequent, external publicity is to make foreign accurately understand China's political, economic, cultural and other aspects of main roads, China promotion of soft strength, expand the international influence of the main object. The translation of publicity materials directly affect the degree of achievement is to promote, promote the translation of foreign materials, increasingly being valued. Study of Chinese English translation of publicity materials in recent years, the gradual emergence of diversified growth, this touches utilitarianism in C-E translation of publicity materials play a role in the relevant research. The German translation study contains important function target of text location, function analysis, translation process and translation into the intermediary steps and evaluation, fundamentally touched all aspects of practical translation. And effect of translation studies has always been thought is actually very good advice according to the translation, is used to study as the use of one text to the C-E translation of the text. System and direction of the actual effect of translation is the reason of this color to use it as a practical framework for advice. However, at this stage still exists in the lack of efficacy and doctrine of publicity translation research field coherence. Current C-E translation studies is not a practical system framework, individual research on the C-E translation of publicity materials are in unison. Some of the translation of publicity materials research of course take effect research methods, however in foreign publicity translation data classification scale is faint, by the lack of effective guidance of C-E translation process research system and translator in the actual frame with duty and task flow is not clear, and did not the pace and way and the actual according to a joint cheek by jowl. According to the translation of publicity materials growth needs, the applied effect of actual foreign publicity translation stop from the new classification and orientation, various types of publicity translation is a all to study, application effect theory to analyze these types between personality and characteristics, previous research oversight must be offset, all foreign publicity translation effect, intervention, process and analysis methods do a system summary. 目录: 摘要 4-5 Abstract 5 Acknowledgements 6-9 Introduction 9-16 0.1. Literature Review 9-14 0.2. Purpose and Significance of the Research 14 0.3. Methodology 14-15 0.4. Layout of the Thesis 15-16 Chapter One An Overview of Translation for International Communication 16-25 1.1. A Brief Analysis of China’s International Communication 16-18 1.2. Translation for International Communication 18-25 1.2.1. The Definition of TIC 18-20 1.2.2. The Characteristics of TIC 20-25 Chapter Two Functionalist Approaches 25-33 2.1. A General Introduction to Functionalist Approaches 25-28 2.2. Applicability of Functionalist Approaches to TIC 28-33 Chapter Three Guidance of Functionalist Approaches to TIC 33-42 3.1. Text Typology and the Classification of Translation Text 33-36 3.2. Skopos Theory and Major Principles of TIC 36-38 3.3. Translation Action Theory and Major Participants 38-40 3.3.1. The Role of Initiator and Commissioner 38-39 3.3.2. The Role of ST Producer 39 3.3.3. The Role of Translator 39-40 3.3.4. The Role of Target Reader 40 3.4. Nord’s Looping Model in Translation Process 40-42 Chapter Four Functionalist Analyses of Typical TIC Texts 42-52 4.1. Functionalist Analysis of Political TIC Text 42-46 4.2. Functionalist Analyses of Public TIC Texts 46-52 4.2.1. Characteristics of Chinese and English Tourism IC Texts 46-49 4.2.2. Characteristics of Chinese and English IC Texts for Institutions and Enterprises 49-52 Chapter Five Case Study Based on Functionalist Approaches 52-71 5.1. Political TIC 52-63 5.1.1. Translation Brief 53-54 5.1.2. Translation Principles in Political TIC 54-55 5.1.3. ST Analysis 55 5.1.4. TT Analysis 55-63 5.1.4.1. The Analysis of the Reproduction of the ST’s Function 55-60 5.1.4.2. The Analysis of TT Based on Functionalist Principles 60-63 5.2. Public TIC 63-71 5.2.1. Translation Brief 63-64 5.2.2. Translation Principles in Political TIC 64 5.2.3. ST Analysis 64 5.2.4. TT Analysis 64-71 5.2.4.1. Pre-Translation Adjustment 65-67 5.2.4.2. Example Analysis 67-71 Conclusion 71-74 Works Cited 74-78 |