越南语吸收十九世纪汉语新词特点略论--以其对马西尼《十九世纪文献中的新词词表》词语的吸收为例[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1.引言中国和越南同属汉字文化圈,越南语和汉语有着深厚渊源。越南语通常以汉越音的形式吸收和引进汉语词汇,形成汉越词。十九世纪后期,中国社会发生巨变,思想和文化上的发展带动了新词的传播与发展,汉语新词中的一部分又以汉越音形式进入到越南语当中。本文以马西尼《现代汉语词汇的形成:十九世纪汉语外来词探讨》作品中《十九世纪文献中的新词词表》为例,通过对越南语吸收汉语新词形成汉越词的情况进行整理、归纳,在此基础上略论其特点。2.汉越词是越南语的重要组成部分在越南,汉字又被称为“儒字”,约于公元前二世纪左右传入。无论是在属于我国郡县时期还是藩属时期,汉字一直是越南封建社会制度下的正统文字。汉唐时期尤其是唐朝以来,汉字及汉语音大量传入百越地区,发展至今,越民族仍相对完整地保留着当时的汉语音系统,并仍以此系统来解读现今传入的汉语词汇,学者称之为“汉越音”。1945年越南民主共和国成立后,拉丁化拼音文字成为越南正式文字,越南人称之为“国语字”,虽然书写形式发生了变化,但越南语中对汉字的读音即汉越音并没有发生多大变化。汉越音所表达的词汇原型仍然是汉字词汇。“根据语言学家的调查,......(论文页数是:10页)       [继续阅读本文]

越语论文越南语论文
免费论文题目: