越南学生在初学汉语"被”字句时往往会受到母语的作用造出如下错误的句子:(1)*我被病。(2)*他从小被苦。(3)*鱼被瘟疫。(4)*她被丢一把伞。究其原因,越南语表示被动的“bi”来源于汉语的“被”,二者在用法上有许多相似之处,但它们毕竟属于两种不同的语言系统,在词性、用法、感情色彩等方面又有差别。本文通过对汉语的“被”和越南语的“bj”进行比较,并针对越南学生学习汉语“被”字句时遇到的一些问题进行略论,希望能对学习汉语的越南学生有所帮助。-越南语中bi的词性在现代越南语中b丨、dugrc、phai>chiu等词属于受动动词,表示承受状态,是一类较为特殊的动词(黄敏中1997)。与现代汉语不同的是,动词bj在越南语里仍然是一个真正的实词,表示主体是行动涉及的对象,这个行动对主体来说是不好的、不利的、如果单从语义上看,可以称之为带有被动意义的动词。它有很强的结合能力,可以和很多词组合,例如:binan(nan:灾难,名词)、bi dau(dau:疼,形容词)、bi oan(oan:冤,不及物动词)、bi can(can:牵连,及物动词)、bi tri(t......(论文页数是:7页) ,越南语论文,越语论文题目 |