【摘要】:本文为一篇包含中译英和英译中交替传译任务的实践报告。本课题的探讨结合了笔者通过全国人事部二级笔译的经验对相关的口笔译策略进行研讨。论文所描述的口译任务是笔者负责的2017年中国-东盟咖啡展咖啡品鉴会的交替传译工作,重点选取了品鉴会主持人、中国-东盟秘书处王雷副秘书长和越南贸易促进局谢煌灵副局长的演讲词作为本文的略论对象,旨在探讨大型活动中英交替传译中可能出现的各类问题,并针对这些问题研讨相应的翻译策略和解决方案。
本报告得出以下结论:1.译前准备至关重要。充分的准备才能使译员在这种现场活动做到处变不惊。2.双向沟通是扫除疑问的利剑。译员应积极与会议的主办方沟通以保证现场口译顺利完成。3.临场应对策略。现场活动流程复杂、参与人员广泛、临时变动多,应应用“快速浏览、抓住大意、突破难词、结合预测”的应对策略来快速得当地做好译前准备;4.必须要锻炼出良好心理素质。
由于目前关于现场口译实践的相关探讨相对较少,因此,本探讨是一项尝试性的探讨。期待本探讨能为口译教学和学习及口译实践有所助益。
【关键词】:咖啡展咖啡品鉴会 大型活动现场翻译 中英交替传译 译前准备 应对策略
Acknowledgments5-6 摘要6-7 Abstract7-11 Chapter 1 Task Description11-13 Chapter 2 Task Process13-27 2.1 Cloud Preparation13-16 2.2 Preparation during the Translation Process16-19 2.3 On-the-Spot Preparation19-20 2.4 Interpreting Process20-25 2.4.1 The Chinese-English Transcription of the Host's Speech20-22 2.4.2 The Chinese-English Transcription of the Vice Secretary-general's Speech22-24 2.4.3 The Chinese-English Transcription of the Deputy Chairman's Speech24-25 2.5 Interpreting Evaluation25-27 Chapter 3 Cases Study27-32 3.1 The Influence of Short-term Preparation and Long-term Preparation on Interpreting27-28 3.2 Implication of Interpreting Tactics28-30 3.2.1 Euphemism and Politeness28 3.2.2 Free Translation and Fluency28-29 3.2.3 Implication of Figure Interpreting29-30 3.2.4 Interpreting is Art30 3.3 The Study of Interpreting Correction Tactics30-32 Chapter 4 Task Summary32-36 4.1 The Pre-preparation is of Crucial Importance to the Task32 4.2 Two-way Communication is a Sharp Sword to break Doubts and Questions32-33 4.3 On-the-spot Preparation Tactics Should be Mastered33-34 4.4 Good Mental Quality is a Must34-36 Bibliography36-38 平行文本一 嘉宾演讲原文38-42 平行文本二 预测稿42-43 平行文本三 术语表43-46 平行文本四 参展商名单46-48 平行文本五 翻译证明48 ,越南语论文,越语论文网站 |