越南语中“v(?)i”与汉语相应表达形式的对比探讨[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

越南语中“v(?)i”与汉语相应表达形式对比探讨Vietnamese "V (? Comparative study on the corresponding expression forms of I and Chinese

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

依据对外汉语研究偏向和前者后人研究的基本上,本论把越南语中“v(?)i”与汉语响应表达情势停止比较,在语义和翻译的两个方面上,描述二者的同与异,越语论文范文,并在停止比较的基本长进行总结,树立起两种说话间绝对应的比较表。同时,也能够得出以下几个结论:在翻译方面:越南语中“v(?)i”与汉语响应表达情势在转换的进程中,越语专业论文,在分歧的场所,我们可以必需或不用须把它翻译出来。在语义方面:越南中“v(?)i”与汉语响应的表达情势根本雷同,都用来表现行动所触及的对象、表现运动的前提、指出招致涌现某种景象的事物、解释名词所指事物的内容和特点等关系。差别是:越南语中“v(?)i”还用来表现“有一摸手”的意思,在汉语里简直很难找到对应的表达情势。本论文包含以下三个重要部门:1.引论2.本论文的实际基本3.越南语“v(?)i”与汉语响应表达情势的比较研究

Abstract:

On the basis of the research of teaching Chinese as a foreign language bias, and the former later research. The theory of the Vietnamese "V (I?)" and Chinese response expression situation stop, in the two aspects of semantics and translation, describing their similarities and differences, and in the basic the of comparative stopped long summarize and set up two talking absolute comparison table. At the same time, also can draw the following conclusions: in terms of Translation: the Vietnamese "V (?) I" and Chinese response expression situation in the conversion process, in different places, we can must or need not be needed to translate it. In terms of semantics: Vietnamese "V (?) I" and Chinese response expression situation fundamentally similar to action touched objects and exercise performance of the premise, that lead to the emergence of a vision of things, explain nouns refer to things of the content and the characteristics of the relationship. The difference is: Vietnamese "V (I?)" is also used to show "touch", in Chinese, almost difficult to find the corresponding expression situation. Contains the following three important sectors: 1. Introduction. In this paper, the actual 3. Basic Vietnamese "V (I?)" and Chinese response expression of a comparative study of the situation

目录:

中文摘要   4-5   Abstract   5   第一章 :绪论   8-11       1.1 探讨方向   8       1.2 选题理由   8-9       1.3 本论文的探讨对象及范围   9       1.4 本论文的探讨意义   9       1.5 本论文探讨的基本思路及措施   9-10           1.5.1 本论文的基本思路   9           1.5.2 本论文的探讨措施   9-10       1.6 本论文的结构   10       1.7 以往相关探讨综述   10-11   第二章 :本论文的理论基础   11-20       2.1 语言对比   11-13       2.2. 不同语言间对比的三种关系   13-15       2.3 不同语言对应存在的五种表现   15-16       2.4 语际翻译的常规手段   16-19       2.5 小结   19-20   第三章 :越南语“v(?)i”与汉语相应表达形式的对比探讨   20-32       3.1 越语中“v(?)i”与汉语相应表达形式的语义对比   20-26           3.1.1 越语中“v(?)i”的义项   20-21           3.1.2 越南语“v(?)i”与汉语的相应表达形式在表义类型上的考察   21-24               (1)表示行为所涉及的对象   21-22               (2)表示行动的条件、方式或态度   22-23               (3)表示导致某种现象的事物   23               (4)表示事物具有的内容或特征   23-24               (5)表示祈使语气   24           3.1.3 越南语“v(?)i”与汉语的相应表达形式的对照表   24-26       3.2 越南语“v(?)i”及其汉译情形   26-31           3.2.1 必须翻译   26-28           3.2.2 可译可无   28-29           3.2.3 不必翻译   29-31       3.3 小结   31-32   结语   32-33   参考文献   33-36   致谢   36  

免费论文题目: