元末明初的中国文人瞿佑之代表作《剪灯新话》,是一部具有跨国界作用力的古典小说集。此书出版不到百年,便开始风行于朝鲜,出现仿作《金鳌新话》;同属汉文化圈的日本和越南也不例外,分别出现了《婢伽子》《风月物语》和《传奇漫录》等汉文仿作,作用持续至今。而在中国,虽然也出现了《剪灯余话》等个别仿作,但其整体作用反而随着时间的推移渐趋淹没,这一“墙内开花墙外香”的有趣现象值得关注。自公元前214年秦始皇统一岭南设桂林、南海、象郡,汉文化得以源源不断输入交趾,汉字亦然。越南独立之前,汉字虽然已使用了千余年,但这期间越南当地人所撰写并流传至后世的汉文著作寥寥无几,成熟的作品则一部也没有[1](P146)。越南独立以后,由于统治者逐步确立以儒家学说为主的正统意识形态,文人要入朝为官需谙熟儒家经典,可以说,汉字的推广和应用较前一时期更广更纯熟了。越南古代多数哲学、经学、史学方面的作品多为汉文记载。如胡宗鷟《越南世志》《越史纲目》、黎文休《大越史记》等皆为汉文书籍[2](Pxxxi)。据任明华《越南汉文小说探讨》,包含“事迹传”在内,现知越南汉文小说的总量将超过120种[3](......(论文页数是:3页) [继续阅读本文] ,越语论文题目,越语论文 |