阅读越南汉文小说,常常会有一种似是而非、既熟悉又陌生的感觉。这种“是”和“熟悉”,即源自于越南汉文小说的故事渊源多与中国的文献典籍中记载的故事传说有着密切的关系,一些著作直接就是对中国古代文学著作的模仿,类似越南的神话传说《金龟传》对干宝《搜神记》卷十三《龟化城》和《水经注》所录《交州外域记》的模仿;阮屿的传奇小说《传奇漫录》对瞿佑《剪灯新话》的模仿;越南历史演义小说《皇越春秋》、《越南开国志传》、《皇黎一统志》、《皇越龙兴志》对《三国演义》模仿,等等,这种现象在中越学者中已有共识,也多有探讨。而这种“非”和“陌生”的感觉,则是小说中的非中国因素。越南汉文小说虽然有部分直接从中国文学中移植过去,但这些汉文小说并不都是对中国著作的因袭,它们更多的是越南本土作家通过揣度中国作家的著作而自我创作,或根据中国文学著作而改写,或与本土的故事传说相糅合。这部分著作在吸收中国文学文化因子的同时又对之进行了本土化的改造。因此,许多流传到越南的中国故事和传说都发生了变异。诸如唐传奇《柳氏传》和《柳毅传》流传到越南后演变成了《龙庭对讼录》;唐传奇《崔炜》则本土化为《越井传》;......(论文页数是:5页) ,越语论文网站,越语论文范文 |