汉语虚词“和”有介词和连词两种用法。[1](P231-232)从我们对12万余字的初级水平越南学生中介语语料库中介词“和”的使用情况统计来看,其使用频率(4.6)大于母语者的使用频率(母语者的使用频率为2.15),总用例55例,偏误用例5例,偏误率为9.1%,而且这些偏误常常和语言的其它因素连在一起,如语序、词义混淆等。因为介词“和”的使用频率和偏误率都不如连词“和”高,本文重点探讨连词“和”的习得情况。目前,对于汉语虚词“和”用法的探讨已经很成熟,但对于虚词“和”习得的探讨成果不多。不分国别的探讨主要有陆晔(2017)[2]、谭芳芳,刘冬青(2017)[3]和徐沛,宋春阳(2017)[4]的探讨。这些探讨都是将留学生使用连词“和”时的偏误进行了分类,略论了偏误出现的原因,并提出了教学建议,但因为都未区分学习者的国别,所以对偏误原因的略论和教学建议缺乏针对性。针对特定国别的探讨很少,只有李月侠的《泰国华校中小学生学习汉语并列连词偏误探讨》[5]和阮陈进(2017)[6]的涉及到对并列连词“和”的习得探讨。李月侠的探讨以泰国学生为探讨对象,但她的语料来自五十......(论文页数是:4页) [继续阅读本文] ,越语论文网站,越语论文范文 |