韩汉语单数标志“(?)”与“们”,韩语论文题目,在其语法属性、语义特点、语用特色方面均有很多争辩,是各自说话学界研究的热门成绩。而且,同英语的单数标志“s/es”比拟,“(?)”与“们”具有类型学个性:1。与表植物和事物的单词比拟,偏好用于表人的单词以后;2。具有必定的随便性。同时,二者在语法、语义、语用上也存在着很多差别。因此,作为单数标志,“(?)”和“们”有着较年夜的比拟研究价值。但是,迄今为止对它们的比较研究都只限于静态比较,着重于描写“(?)”和“们”与分歧语法单元联合时的特征和二者的分歧语义特点;并未有专门针对二者的静态比较研究。本文以“(?)”与“们”为研究对象,以人称代词和指人名词为研究规模,以韩汉对译的名家小说为文本,侧重考核单数标志“(?)”和“们”在详细语用情况下纰谬称的对应情形,并商量发生这类纰谬称对应的缘由;以期进一步提醒二者在类型学个性下的静态特征,并对外语教授教养有所赞助。本文在第二章节起首考核了“(?)”与“们”在人称代词和指人名词后的散布情形,发明“(?)”偏好指人名词而“们”偏大好人称代词,这类散布上的偏向性就决议了单数标志“(?)”与“们”在详细文本中弗成能是完整对称的。以此为基本,第三章考核了“(?)”与“们”在各自译文中的对应情形,发明:“(?)”在汉语译文中的纰谬称对应重要集中于指人名词,就指人名词而言,汉语具有以无标项对应韩语有标项的偏向;“们”在韩语译文中的纰谬称对应重要集中于人称代词,就人称代词而言,韩语具有以无对应的情势对应汉语有标项的偏向。以后,为进一步商量“(?)”和“们”的纰谬称对应情形,第4、五章分离考核了“指人名词/(?)”和“人称代词/们”在各自译文中的纰谬称性。在第四章中,韩语毕业论文,依据表达单数的措施和凸显单数意义的水平对与韩语有标项对应的汉语无标项停止了类型的划分,并统计各类型的涌现频率,发明韩语的单数意义在汉语译文中是有所削减的;然后,又依据可否添加单数标志“们”,把与韩语有标项对应的汉语无标项分为随便性纰谬称和强迫性纰谬称两个类型,发明汉语以无标项对韩语有标项的缘由在于汉语单数标志“们”的随便性和规矩性,个中语音、语义、语用方面的规矩性为重要缘由。在第五章中,分离考核了“第1、2、三人称代词/们”在韩语译文中的纰谬称对应情形,发明:在整体上,韩语具有以无对应的情势对应汉语有标项的偏向;但详细看来,论述体话语构造中的“我们”在韩语译文中的对应情形为“无标项无对应有标项”,对话体中的“我们”在译文中的对应情形为“无对应无标项有标项”,对话体中的“你们”在译文中的对应情形为“无对应无标项有标项”,论述体中的“他们”在译文中的对应情形为“无对应有标项无标项”。随后,商量了韩语以无对应的情势对应汉语有标项的缘由,其缘由在于韩汉语人称代词运用上的差别,据统计,汉语比韩语绝对较多地运用人称代词。最初,考核了在这类纰谬称的对应中,汉语的单数意义在韩语译文里的传递情形,发明汉语的单数意义在韩语译文中是有所削减的。经由过程比较,本文论述了同为单数标志的“(?)”与“们”在说话类型学个性下的静态差别。 Abstract: Korean Chinese singular sign "(? "And" people ", in their grammatical attributes, semantic features, pragmatic features, there are a lot of debate, is to talk about the academic circles of the popular results. And, with the singular mark "s/es" in English, "(? "And" we "have the type of personality: 1. Compared with the words in the form of plants and things, the preference for the table of the word after the people; 2. Have a certain degree of casual. At the same time, there are many differences between the two in grammar, semantics and pragmatics. So, as the singular flag, "(? "" "and" we "have a greater comparative research value. However, so far the comparative studies of them are limited to the static comparison, focusing on the description of "(? And "people" and the characteristics of the joint and the differences between the two semantic features; there is no special for the static comparison of the two. In this article "(? The "people" and "people" as the research object, with the person pronoun and the person noun as the research scale, the famous novel which takes Han Chinese to translate is the text, focusing on the examination singular mark "(? ) "and" men "in with pragmatic PI perverted call corresponding to a situation, to discuss and occurred the PI paradox says corresponding reason. In order to further reminded both in type personality under the static characteristics, and of foreign language teaching has sponsored. In the second chapter of the first assessment of the "(? (")" and "people" in the case of the spread of personal pronouns and nouns, the invention of "(?) "" "preference refers to a person who has a good personal pronoun, which is biased in favor of the resolution." "" "and" we "in the detailed text can be completely symmetrical. As a basic, the third chapter of the examination of the "(? Corresponding to the "people" in their respective versions, "(?) ) "in the Chinese translation of PI paradox says corresponding important focus on nouns referring to people, they refer to nouns, Chinese has no standard term corresponds to the Korean have standard deviations." men "in the Korean translation of PI perverted that corresponds to an important focus on personal pronouns, personal pronouns, and Korean language has no corresponding situation corresponding to Chinese have standard deviations. Later, for further discussion. ) "and" men "absurd situation corresponding to fourth, five said," chapter separation appraisal personal noun / (? ) "and" Personal Pronoun / "in their translation in the wrong sex. "The singular reason and in the significance of odd number in the fourth chapter, according to the express singular and highlight the singular significance in the level of Korean standard item corresponding to the Chinese standard item to stop the type of division, and statistics of various types of the emergence of frequency, the invention of the Korean Chinese Translation is reduced. Then, on the basis of the possibility of adding singular sign" ", the Korean standard item corresponding to the Chinese standard item is divided into optional sex PI perverted and compulsive PI paradox says two types, the invention of the Chinese to no standard of Korean standard item in Chinese sign" casually and gauge moment and medium voice, semantic and pragmatic rules of important reasons. In the fifth chapter, "first, 2 separate examination, three personal pronouns / men" in Korean translation mistakes that the corresponding situation, invention: on the whole, the Korean has no corresponding situation corresponding to Chinese tend to have a standard item; but with it, the corresponding case discusses discourse structure "I have" in Korean translation for "no" no corresponding standard item "standard", corresponding to a situation of dialogue in "us" in the translation of the "no" no corresponding standard item marked "a", corresponding to a situation dialogue in "you" in it "no corresponding" no "standard" standard item, discussed in the body of their corresponding situation in translation for "no" has no corresponding standard item "standard item". Subsequently, to discuss the Korean language with no corresponding situation corresponding to the Chinese language, the reason is that the Korean Chinese personal pronoun application on the difference, according to statistics, Chinese than Korean absolutely more application of personal pronouns. Initially, examination of the correspondence in the PI perverted call, the singular significance of Chinese in the Korean translation transfer case, Chinese invention of singular significance in Korean translation is somewhat reduced. Through the comparison, this article discusses the same as the singular sign of "(? Static difference between "people" and "people" in the style of speaking. 目录: |