越南地名汉字译写问题浅析[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

引言越南地名作为了解越南,获取越南地理信息的首要元素,其影响日益受到人们的重视。在译写越南地名过程中,由于没有统一的越南地名译写标准和受到资料来源各异以及译写人员素质等因素的作用,地名译写质量参差不齐,出现了很多同名异译的混乱局面。以下笔者将一一略论,并提出相应的建议。一现存的问题(一)汉字选用不规范,个人主观性太强在遇到一音多字的情况时,根据个人习惯,随意用之,致使同一地名的译名不一致,甚至出现不雅的译名,如居民地名称Lng Thn与-Dng Thn中的“Thn”,对应汉字为“村”和“吞”,有些译者分别译为“狼吞”“同吞”,着实让人难以理解,因“Thn”对应汉字“吞”时为动词,如Thn tinh,意为“吞并”。既然“Thn”也对应“村”字,同时以上两个名称又为居民地要素,应译为“狼村”“同村”。(二)地理通名和专名混淆不清,通名当作专名译一般情况下,自然实体要素通名需意译,如山脉、河流、湖泊等。翻译越南地名时,经常遇到同一自然实体要素通名对应不同的字或词,有的甚至用越南少数民族语或非越语通名词汇表示自然实体要素通名。这种情况下,容易出现错......(论文页数是:3页)       [继续阅读本文]

越语论文越语专业论文
免费论文题目: