泰国人高歌追念邓丽君[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  邓丽君逝世14周年,泰国歌坛举办怀念邓丽君演唱会,数以千计观众藉歌声缅怀偶像,让绝响多年的华语老歌在泰国重现,今夕“君”再来。曼谷乐坛发现,没有邓丽君,恐怕泰国就没人把华语歌曲继承传唱。
外语论文网 www.waiyulw.com
  
  曼谷怀念邓丽君的演唱会
  
  将歌唱生涯当一生希望,台湾一代歌后邓丽君离开世间已14载,但歌声和倩影仍活在万千歌迷心中,成为全球歌迷“永远的情人”。5月23日,曾是首届欧亚峰会会场的泰国曼谷诗丽吉国际会议中心,被点缀成华语歌艺大观园。号称邓丽君“标准歌迷”的曼谷一家保险企业热心赞助,循“君迷会”要求,打着“一定陪妈妈来欣赏”噱头,举办两场怀念邓丽君的演唱会。醉心邓丽君歌曲的人气歌手群策群力,动感不停,为台下歌迷尽情演绎,连唱30首邓丽君畅销金曲。演唱会座无虚席,数以千计观众更洋溢“三代同堂”氛围,仿如今夕“君”再来。歌迷大半是年逾古稀的祖母级,不少由子孙陪伴,仿佛时光倒流30年。
  泰国磁性歌后Dao Jai曾在当年认识第一次来曼谷作秀的邓丽君,她以最拿手的泰语版《谁来爱我》掀起高潮,模仿邓丽君音色风格的其他泰国十来名歌手个个精彩表演,娱心悦耳,令“君迷”们乐而忘返。以古筝和二胡等中国民间乐器伴奏的音乐盛会,介绍邓丽君生平与成名史的录像,以《你怎么说》、《何日君再来》、《甜蜜蜜》等几首作背景音乐勾起回忆,令多少观众热泪盈眶。舞台指挥塔尼斯・苏卡瓦讲出肺腑之言:“要是真的邓丽君能来就好,会令演唱会生色不少。”
  
  邓丽君与泰国缘分非浅
  
  1995年5月8日,时年42岁的邓丽君气喘发作,在“泰北玫瑰山城”清迈骤逝,一代巨星就此殒落,红颜空留遗憾。即便离世14年后的今天,歌迷对偶像的思慕之情依旧不减。邓丽君在世时,曾几次来泰国开个人演唱会,也为早期与张冲合演的《歌迷小姐》随片登台。此外,她所唱的《情花》一曲,便是赞美泰国风土人情,歌词开头就是“泰国是个好地方……风光美丽像天堂”。可惜的是,很多泰国人不知词义,更不熟悉词曲。
  我有幸在1981年4月13日,即泰国传统新年“泼水节”那一天与正在曼谷一家大酒店作秀的邓丽君进行相当开怀的专访。当时是28岁大姑娘的邓丽君,由妈妈陪同前来。母女俩是虔诚佛教徒,来了曼谷的第一件事便是顶礼膜拜玉佛和四面佛。邓妈妈告诉笔者“在我家5个孩子当中,只有邓丽君这女儿会唱歌,3个哥哥和弟弟都没有音乐细胞,话更不会说,也从来不帮邓丽君捧场”。在座的邓丽君一听妈妈夸赏,满脸通红起来。我问邓丽君唱的无数歌曲中最喜欢是哪一支?她不假思索地说,最钟爱的有《卖肉粽》、《假如我是真的》和《再见,我的爱人》三首。她最爱闽南语的《卖肉粽》,因它反映市井庶民的生活悲酸;庄奴词欣逸曲的《假如我是真的》,是港星谭咏麟荣获金马影帝的影片《假如我是真的》的同名主题曲。扬名东瀛的《再见,我的爱人》,则是常让她唱出眼泪的一首日调金曲。
  风靡全球华人社会的邓丽君代表作《甜蜜蜜》,许多人误以为是原汁原味的华语歌,其实取自印度尼西亚民歌《Dayung Sampan》(意即“划舢板”),华语版是素未谋面的词坛泰斗庄奴为她填词。而脍炙人口的《月亮代表我的心》的原唱人并非邓丽君,此曲是翁清溪于1972年为即将赴美的“美空云雀”陈芬兰而写,可惜“求学心切”的陈芬兰没把它唱好就离台。两年后,台视歌手刘冠霖重唱此曲,打开知名度。但唱得最够味和扬名国际的,就是后来居上的“小邓”了。
  
  “时尚创作”风靡泰国
  
  很多泰国歌手模仿邓丽君音色与台风,最惟妙惟肖的当属泰国玉女歌后屏帕蓉,她除了出邓丽君歌曲专辑。还取个“王丽珍”的中文艺名,泰语论文,让在曼谷沉寂多年的华语流行血复活起来。不让好歌好曲成遗珠,曼谷华埠一些唱片行和古董店还珍藏有上海时代旧唱片。怀古的当地歌艺家,为让那些中文时代曲发扬光大,创发具有地方特色的“中歌泰唱”或“泰词中曲”的东西。
  早年已被翻唱成泰语而流传街坊,计有周璇的《忆良人》、吴莺音《我有一段情》、葛兰电影《空中小姐》插曲《庙院钟声》,后来的《绿岛小夜曲》、《甜蜜蜜》,以及柬埔寨华裔导演许强作曲填词的《秋风》等。此外,来自台湾的电视剧《包青天》主题歌也被演绎成泰语歌,闽南语《爱拼才会赢》被泰国变性歌手珍珍翻唱成一首雅俗共赏的泰语励志歌曲。上世纪70~80年代港产粤语电视剧大行其道,《京华春梦》、《天蚕变》和《武侠帝女花》等主题曲翻成泰语版。百听不厌的《上海滩》原唱人叶丽仪亲自到曼谷录制泰版《上海滩》,其唱腔更具泰人韵味,泰语论文题目,也灌录了泰国经典名曲《BUA KHAO》(白莲)专辑,成为泰国当年销量冠军。
  不仅“中为泰用”,泰语流行曲也有被港台翻唱的时候。“帽子歌后”凤飞飞的《不了缘》,青山绝版的《遥远的人》两首,其实取自泰曲:更轰动歌坛的是,泰国巨星通猜・麦英戴原唱舞曲Koo Kad(斗气)一首,被香港组合草蜢分别唱成华语《失恋阵线联盟》和粤语《失恋》,成了当年十大劲歌金曲之一。
  经典老歌《相思河畔》,很多人知道是暹罗民谣,却极少知道作词人纪云程的背景,这名潮籍华人原来是曼谷华文报侨社新闻记者。在曼谷还出现一首极具争议、作曲归属有“喧宾夺主”现象的歌曲,便是华裔女医生潘蒂娃主唱的泰国情歌Theplidadoi(山地天使),曲调音乐全部照搬周蓝萍的《愿嫁汉家郎》,惟仍称之为“泰国地道著作”。
  “版权”一词在上世纪的港台和东南亚,既不讲究亦不追究,将舶来歌曲翻唱当年称为“时尚创作”。不单在泰国,华人聚集的其他东南亚地区,尤其柬埔寨金边和缅甸仰光的中曲翻唱歪风最盛,《水长流》、《几度花落时》等几首时代曲为当年点唱率最高的“当地歌曲”。
  
  (编辑 唐 馨)

免费论文题目: