中国―东盟博览会上泰国英语的口译策略[泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要 本文首先列出了泰国英语的特点,用口译理论进行略论,试图从中发现口译泰国口音英语的难点重点及应对策略
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词 泰国英语 口音 口译策略
  中图分类号:H319.3 文献标识码:A
  
  The Interpretation Strategies of Thai English on China - ASEAN Expo
  WANG Kun, JI Ke
  (School of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning, Guangxi 530004)
  Abstract This paper lists the characteristics of Thai English, and analyzes them with some interpretation theories, trying to get the difficulties, focuses and strategies to improve the effectiveness of interpretation.
  Key words Thai English; accent; interpretation strategies.
  
  0 导言
  根据《中国东盟全面经济合作框架协议货物贸易协议》,“本协议项下的任何程序应以英语进行”,“如一文件的原文并非英文,则提交该文件用于本协议规定程序的一方应提供其英文翻译”。然而带有的浓厚的东南亚口音的东南亚各国英语与标准英语(RP)相去甚远,其中泰国英语口音尤为明显,泰语毕业论文,给中国的口译员带来极大的挑战。本文首先列出了泰国英语的特点,用吉尔的口译负荷模型及其他口译理论略论了带有泰国口音的英语发言,试图从中发现口译泰国口音英语的难点重点,并总结出改善提高口译效果的策略。
  1 泰国英语发音特点
  带口音的英语是指“外国口音英语”,是由于非英语本族语的人把母语发音特点无意识地带到了英语发音中形成的。泰国英语长期受泰语和泰国文化的作用与标准英语有很大区别。下面本文将主要从语音、语调方面略论有泰国口音英语的特点。
  (1)清辅音的浊化现象。/p/、/t/、/k/被浊化成/b/、/d/、/g/。如strong读成/sd :],prepare读成/bri’b /,committee读成/g ’midi/.有时送气的/ /、/s/会读成送气的/ /、/z/。
  (2)词尾吞音现象。泰国英语最后 一个辅音往往被吞掉。(黄建凤,2017)如health读成/hel/ 省略/ /,take读成/tei/,/k/被省略.此外曲折变化读音被吞也是词尾吞音现象的重要表现。如supported,doctors,people’s等。
  (3)卷舌音/r/和齿龈音/l/不分。/r/常发成/l/音,或形成颤音。(黄建凤,2017)如forum,responsible,around,primary中/r/常发成/l/。此外,/r/和/l/经常在词中被吞掉,如drugs,traditional,program,plans,plant,play。
  (4)重音后移现象。常出现在包含长元音或双元音的音节单词,如contriBUTE,comPEtent;如果一个单词有两个音节,重音常落在第二个音节上,如soRRY,comMENT,addiTION;如果一个单词包含一个以上的重音,主要重音在最后一个音节上,如universiTY,recentLY。
  (5)长短音不分。/i:/、//、/ : /、/u:/、/ :/发成短音/i/、/e/、/ /、/u/、/ /。如please读成/pliz/,blue读成/bu/,beet与bit发音相同,bat与bet发音相同, cart与cut发音相同。
  另外,有时一些多音节单词中的音节也会被吞掉,如institute/'institjut/读成/'intu:t/; declaration /dekl 'rei n/读成/’dekl n/。
  2 泰国口音英语对翻译的作用
  口音是对译员听力理解作用最大的因素。带泰国口音的英语,在发音、重读、语调、重音等方面与“标准语音”都有着很大异同,严重作用了口译员的听辨理解,作用了口译的速度和质量。下面本文将从以下四方面略论口音对口译的作用。
  2.1 对听力理解的作用
  听力好的口译用前沿感官捕捉到的信息比听力差或较差的口译得到的信息可以多出三分之一到二分之一,这一“赢余量”(surplus)足以使前者有较多时间进行语句的句法―语义完型,凭推理和判断说出句子的意思来。(刘宓庆,2004)
  如:And trade generates grow through various channels.(中国―东盟自由贸易区论坛,2017)
  在该句中发言者把grow/ r u/读成了/ u/,这样一来就变成了go through了,即使略论推断也很难发现这样的错误,口译员根本无法理解发言内容,口译活动更无从谈起,增大了误译的可能性。
  2.2 对当下性的作用
  话语整体难度大或者有较难、较生僻的隐喻或关键词时;译员心理压力大时,当下性(instantaneity)时差较大。(刘宓庆,2004)心理压力可以大大降低即时反应能力甚至作用语言整体质量,当下性时差较大。
  如:The third issue is what has been the progress of ASEAN in the areas of rule of origin as well as trade facilitation. (中国―东盟自由贸易区论坛,2017)
  在这句话中讲话者把progress/'pr u res/读成/'p u les/, areas/' ri /读成/'li /,需要译员根据上下文推断其意思,增加了译员的压力,口译的当下性时差较大,口译速度慢,质量也会相应受到作用。
  2.3 对译员精力分配的作用
  根据吉尔的认知负荷模型,口译活动包括三项基本任务,即听力略论、短时记忆和言语生成。译员只有协调好在这三项任务所需精力,才能保证口译活动顺利进行。
  如:There are a large number of documentation requirements: 27 to 30 different parties and 40 documents, thing lies there. (中国―东盟自由贸易区论坛,2017)
  这句话中多音节单词较多,而泰国英语中的多音节单词最后一个音节往往会重读,使得整句话中重读较多,译员就要花大量精力来接收并略论每一个重读单词,因此,作用了译员的短时记忆和言语生成,作用口译的流畅性或产生漏译。
  2.4 对语气的作用
  语调反映着话语者内在情感等意义,能强调或弱化某些信息达到交流目的,是译员在口译过程中优先考虑传达的重要的语言外信息之一。(鲍刚2017)泰国英语重音和重读都很不规范,很多单词都会重读,严重作用了口译员对有效信息的把握和传达。
  如:We all know that throughout man kinds…the history of man kinds, trade always improve the standard of livings and also well-being of the people who buy and sell。(中国-东盟自由贸易区论坛,2017)

  整句话中由于livings 和 well-being都是多音节,发言者把这两个词的重音推到了最后一个音节上,把这两个词变成了整句话的重心,作用了口译员对句子的有效略论。
  3 泰国口音英语的口译应对策略
  3.1 “套语”转译练习法
  即找出若干具有特点题材的、典型而又真实的演讲录音,总结其中的“套话”,予以笔译,泰语毕业论文,再要求牢记在心里以备口译时使用的措施。(鲍刚,2017)
  如:I would like to thank the organizer of the Forum on CAFTA who invite me to speak in this forum。发言者把这句话中的thank读成了/ tk /,organizer /' : naiz /读成/ : 'nai'z /.不熟悉泰国口音英语的译员可能会能听不清发言者在讲什么,但是我们都知道发言套语的第一句话都是感谢组织者。这也就大大减轻了译员的压力,达到了传递信息的效果。
  3.2 B语语速练习法
  这里的B语指带有泰国口音的英语。选取一篇真实、且较为实用的B语口语演讲录音,最好语速能快些,然后要求尽量模仿(包括语音、语调、语气、语流、语速等)、复诵(鲍刚,2017)。
  如:But the implementation costs are very high, as I mentioned already, particularly the costs to the SME (small and medium enterprises) are very high.
  多音节单词词尾重读是泰国英语的一大特点。上句话中的重音都是多音节单词,进行泰国英语的语速练习,可以帮助译员熟悉其节奏、特点,在口译活动中就更得心应手。
  3.3 摆正态度
  我们还应摆正对有口音的英语的态度,克服偏见心理,主动探究泰国英语的发音规律并适应它们,才能更好的完成口译活动。
  如:In countries with decentralized administrative system like China and Vietnam, different regions adopt different rules, regulations and administrative practices.(黄建凤,2017)
  在本句话中region/'li:d n/读成//, rule/ru:l/读成/lu:/, regulation/,re ju'lei n/读成/,re ju'lei n/, 泰国英语把“r”读成“l”的特点是可以通过总结规律发现的,这样就解决了口译中的一大障碍。
  3.4 做足充分的译前准备
  译前准备是口译工作的一项必要环节,事先了解会议内容,准备相关术语,可以更好的帮助听辨理解,也方便口译中的预测,达到更好的理解效果。
  如:The first step was to establish the AFTA, and then recently, the ASEAN Economic Community, which calls for elimination of tariff as well as non-tariff (barriers).
  4 结语
  英语有着多种变体和特点,探讨带口音英语是口译中重要的探讨课题。只有抓住了这些变体的形成和特点,找到解决的问题的策略,我们才能在英语教学以及口译活动中充分发挥最大潜力。对东盟国家英语进行探讨略论,不仅对中国―东盟博览会的成功举办以及东盟与中国的贸易合作大有益处,也为中国―东盟博览会所需人才的培养指明了方向。
   本文由探讨生创新项目“中国东盟口译语料库的研制”资助,项目编号为GXU11T32649
  
  参考文献
  [1] 鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版企业,2017.
  [2] 黄建凤.会展英语现场口译[M].武汉:武汉大学出版社,2017:119-120.
  [3] 刘宓庆.口笔译理论探讨[M].北京:中国对外翻译出版企业,2004.

免费论文题目: