本论文是根据施政演说为模拟口译材料而引言:的翻译实践模拟总结报告。 本报告主要是围绕日汉口译中日语动词后置现象的处理,日语主语的省略现象和一词多义的翻译措施等方面引言:了论述和研讨。对于动词的处理,由于日语语序是SOV的结构,也就是宾语在前谓语在后,而且日语中复句往往还很长,而笔者在翻译时经常先译日语宾语而后译谓语,并且这种例子还很多。这不符合汉语的语言习惯。本报告书在第3部分中,先围绕日语动词翻译措施的和解决办法进行了阐述,通过错译和正译例子的对比,深切感受到了翻译过程中日语动词的重要性。其次,对于主语省略,通过是... 引言:
本论文是根据施政演说为模拟口译材料而引言:的翻译实践模拟总结报告。 本报告主要是围绕日汉口译中日语动词后置现象的处理,日语主语的省略现象和一词多义的翻译措施等方面引言:了论述和研讨。对于动词的处理,由于日语语序是SOV的结构,也就是宾语在前谓语在后,而且日语中复句往往还很长,而笔者在翻译时经常先译日语宾语而后译谓语,并且这种例子还很多。这不符合汉语的语言习惯。本报告书在第3部分中,先围绕日语动词翻译措施的和解决办法进行了阐述,通过错译和正译例子的对比,深切感受到了翻译过程中日语动词的重要性。其次,对于主语省略,通过是否有主语的译文例子的对比,体会到在日译汉中主语的重要性。最后,对于多义词的翻译法,主要是以“取り組む”这一词为中心而阐述了多义词的翻译技巧,并且通过译错例子和正译例子的对比,体会到了多义词的翻译措施的多样性和难度。 本论文报告书由三部分构成,首先是引出翻译实践中的实例,其次是根据翻译理论论述自己的翻译措施,最后是将翻译理论和实践相结合总结了自己对本次模拟实践的感触。 参考文献: ,日语论文 |