一、选题意义及创新性目前,汉、泰语中已存在大量的会计与金融术语。汉语和泰语使用哪些译借方式吸收外来有关会计与金融的概念?与译借过来的泰语术语相比,汉语的术语为何更为简明、易懂?笔者拟通过对《英汉帕尔格雷夫会计与金融词典》(中国金融出版社,2017年5月出版)及相关英泰会计与金融资料中的术语共660个(以下简称“术语”)的收集统计和归纳略论来说明它们之间的共性与特性,并尝试研讨造成这些共性与特性的主要作用因素及主要问题。笔者希望此探讨能为中泰两国会计与金融领域的交流与合作、为面向泰国学生的商务汉语或经贸汉语教学提供参考。二、汉、泰语术语语言单位的类型及译借方式的类型和定义本文的略论步骤包括,把探讨对象的所有汉、英、泰术语的语言单位分为类型对应的(词、词组)和类型不对应的,列出本文所使用的译借方式的类型和定义,按照该译借方式的类型和定义对语言单位类型对应和语言单位不对应的汉、泰术语的译借方式进行统计,并且尝试研讨它们之间的共性与特性,探寻造成这些共性与特性的主要作用因素及主要问题。2.1语言单位的类型以下的统计显示,汉、英、泰语术语在语言单位上高度对应,共有8......(论文页数是:3页) [继续阅读本文] ,泰语论文范文,泰语论文题目 |