在泰国文学发展史上,中国文学著作的译成泰语大约有250年的历史,泰国文学界用中国古典文学著作、文学家名称来划分时期,“《三国演义》时期”、“鲁迅时期”、“金庸、古龙时期”,其中《三国演义时期》的著作在泰国流传的最多、时间也最长,作用也最深,但这一时期中国和泰国的学者探讨的相对较多,因此,本文着力于从中国现当代文学角度探讨对泰国文学的作用,主要从中国现当代文学促进泰国“为人生”文学的发展,推动了马克思主义文学评论指导思想的形成这两方面进行略论。一、中国古典文学推动泰国现代文学的发展从吞武里王朝开始,中国古典文学对泰国文学的作用逐渐加深,吞武里国王的父亲是华人,因此,中泰两国的经济文化交往相对频繁,而且对华人实行一系列优待政策。《三国演义》就是在这一时期传入泰国,起初由于语言关系,《三国演义》只是口头流传,直到1802年才出现泰译本,泰国一时间兴起了“三国热”。在拉玛二世王(1809—1825)时期,翻译大量的历史演义小说如《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》、《聊斋志异》等等。接着由于印刷机的使用,泰国翻译中国古典文学又进入一个新阶段,除了传奇小说之外,中国正......(论文页数是:1页) ,泰语论文范文,泰语论文 |