随着“汉语热”的继续升温,泰国曼谷地区的大多数初高中学校甚至是小学、幼儿园相继开设汉语课程,部分学校与国内高校建立了合作交流关系。泰国学生较其他语言学习者更容易借助母语结构的相似点理解汉语的语法结构,对汉语的兴趣也比较浓厚。但是,学生依赖母语去理解和转换目的语的全部语法和结构的负迁移现象也成为汉语教学中的一种阻碍。泰国学生学习汉语语法的难点在于如何辨别两种语言,减少学习语言过程中的偏误,更好地掌握汉语。一、中泰语法共同点1、语法形态与汉语相似,泰语缺乏严格意义上的形态变化,泰语中也用语序虚词体现词与词、词与句关系。因而学生很容易理解句末虚词的语法意义。比如,①(汉语)我吃饭了。(泰语)chen gin khao laew.②(汉语)你是中国人吗?(泰语)kun ben kon jeen mai?泰语中的“laew”和“mai”分别对应汉语中的“了”和“吗”,例①表示动作发生过,例②是对信息提问。学生初学这一语法项目时,几乎没有学生对这个语法点产生疑问,能在短时间理解汉语中表达疑问或表示事情已发生这两种情况的句末虚词。2、基本语序汉语和泰语基本的语序都是主谓......(论文页数是:1页) [继续阅读本文] ,泰语毕业论文,泰语论文范文 |