【摘要】:文章以汉语“上”、“下”和泰语“上”((?)、(?))、“下”((?)、(?))为探讨对象,结合具体的方位图,对汉泰“上”、“下”的不同方位情况进行对比略论。当所指客体在参照主体下,两者直接或者间接接触,并且观察者在参照主体上方时,汉语既可以用“上”也可以“下”,但是泰语只能用“(?)”(上),因为他们更关注参照主体与所指客体相互接触这一特征。在隐喻义方面,泰国留学生对方位词“上”在过程领域的隐喻义和方位词“下”在条件领域的隐喻义的习得不是很好。本文通过对泰国留学生“上”、“下”的习得情况调查,找出了留学生习得偏误的三大原因即:母语的负迁移、目的语规则的过度泛化和学习者的认知异同。并且针对存在的问题,提出相应的解决策略:加强对比,预测重难点;先易后难,循序渐进;加强直观教学,培养汉语认知思维。
【关键词】:上 下 (?) (?) (?) (?) 对比 习得
摘要4-5 ABSTRACT5-8 第一章 绪论8-15 第一节 选题意义与缘由8-9 第二节 前人的探讨成果综述9-14 一、汉泰方位词探讨近况9-11 二、汉语“上”、“下”的探讨近况11-12 三、汉语“上”、“下”的对外汉语教学探讨近况12-13 小结13-14 第三节 探讨范围及措施14-15 一、探讨范围14 二、探讨措施14-15 第二章 泰语“(?)”、“(?)”和汉语“上”的对比略论15-31 第一节 泰语“(?)”、“(?)”的方位义与隐喻义略论15-23 一、泰语“(?)”的方位义与隐喻义略论15-17 二、泰语“(?)”的方位义与隐喻义略论17-18 小结18-23 第二节 汉语“上”的方位义与隐喻义略论23-31 一、汉语“上”的方位义略论23-25 二、汉语“上”的隐喻义略论25-28 小结28-31 第三章 泰语“(?)”、“(?)”和汉语“下”的对比略论31-44 第一节 泰语“(?)”、“(?)”的方位义与隐喻义略论31-36 一、泰语“(?)”的方位义与隐喻义略论31-35 二、泰语“(?)”的方位义与隐喻义略论35-36 小结36 第二节 汉语“下”的方位义与隐喻义略论36-44 一、汉语“下”的方位义略论36-38 二、汉语“下”的隐喻义略论38-41 小结41-44 第四章 泰国中高级留学生汉语“上”、“下”习得情况调查略论44-55 第一节 问卷设置44 第二节 调查对象的情况说明44-45 第三节 汉语“上”的方位义与隐喻义的调查略论45-51 一、汉语“上”方位义的调查略论45-48 二、汉语“上”隐喻义的调查略论48-50 小结50-51 第四节 汉语“下”方位义与隐喻义的调查略论51-55 一、汉语“下”方位义的调查略论51-52 二、汉语“下”隐喻义的调查略论52-53 小结53-55 第五章 偏误原因及教学启示55-59 第一节 偏误原因55-56 一、母语的负迁移55 二、目的语规则的过度泛化55-56 三、学习者的认知异同56 第二节 教学启示56-59 一、加强对比,预测重难点56-57 二、先易后难,循序渐进57 三、加强直观教学,培养汉语认知思维57-59 结语59-61 附录 161-68 附录 268-73 参考文献73-75 后记75-76 攻读学位期间的学术论文目录76 ,泰语论文网站,泰语论文范文 |