【摘要】:旅游网站作为面向广大旅游人士,提供综合旅游咨询和在线服务的网上产品,已日益成为各大旅游企业提高其知名度、宣传在线产品和提高公司竞争力的重要手段。旅游网站的发展也给语言探讨和翻译探讨提出了新的课题。旅游网站翻译,既具备普通旅游文体翻译的一般性特征,也具有其个性特征。笔者通过此次翻译活动,旨在将原中文旅游网页的内容转化成目标读者能够接受、使用和文化认同的目标语网站,从而达到营销旅游产品、提升公司竞争力的目的。本文以西安天马国际旅行社“泰国普吉岛豪华7日游网页英译项目”为翻译任务。笔者承担了该社中文网站中一条旅游线路的翻译,并对整个翻译过程进行了介绍和反思。笔者对该项目原文的用词特点、句式特点、修辞手法和写作风格等方面进行了略论,并总结出翻译过程中应采用的理论策略及翻译措施。该报告主要由三个部分组成:译前、译中和译后。笔者分别从原文本的词汇层面、网页布局层面及网页内容层面对原文本特征进行了归纳略论,并以费米尔的目的论和纽马克的翻译交际策略为主要支撑。此外,笔者根据翻译过程中遇到的具体难点总结出了三对翻译措施,即:增译与省译,拆分与整合,直译与意译;两种语言现象,即:修饰性词汇的使用及祈使句的使用,并结合大量实例予以说明。最后,笔者分享了本次实践活动后的心得体会,提出了对翻译职业的看法。通过本次项目实践,笔者真切感受到作为一名专业译者所应具备的职业素养。一个合格的译员需要将所学的翻译理论与具体实践有效结合,在任务过程中需要与客户和校对进行反复、有效地沟通商榷,始终坚守职业道德,遵从“读者福利”准则,全力保障委托方利益。笔者望该实践报告能在日后对旅游网站文本的翻译提供一定借鉴与启发。
【关键词】:旅游网页翻译 文本特征 目的论 交际翻译 文化认同
Abstract8-9 摘要9-10 1. Introduction10-13 1.1 Background10-11 1.2 The Purposes and Significance11-12 1.3 Report Structure12-13 2. Task Description13-19 2.1 Task Source13-14 2.2 Client’s Requirements14-15 2.3 Text Analysis15-19 3. Preparation for the Project19-23 3.1 Translation Plan19-20 3.2 Choice of Translation Tools and References20-21 3.3 Choice and Analysis of Parallel Texts21 3.4 Choice of Translation Theories and Strategies21-22 3.5 Contingency Plan22-23 4. Translation Process23 4.1 Creation of Glossary23 4.2 Translation Implementation23 5. Post-translation23-26 5.1 Quality Control23-25 5.1.1 Self -proofreading23-25 5.1.2 Peer Proofreading25 5.2 Evaluation and Feedback of Client25-26 6. Case Analysis26-47 6.1 Omission and Addition27-33 6.2 Literal Translation and Free Translation33-38 6.3 Division and Combination of Sentences38-43 6.4 Application of Descriptive Wordings43-46 6.5 Application of Imperative Sentences46-47 7. Reflections47-50 References50-51 Appendix51-84 Appendix 1: Source Text51-63 Appendix 2: Target Text63-77 Appendix 3: Glossary:77-80 Appendix 4: Parallel Texts80-83 Appendix 5: Translation Commission Certificate83-84 ,泰语论文题目,泰语论文 |