文雅語和俗語 泰國數百年來為因應「國王-貴族-平民」的社會組織結構,泰語也自然而然的演化出所謂的文雅語和俗語兩種(一般或稱為書面語和口語),所謂的雅語,適用於王室貴族 或受過良好教育的文人,以及寺院裡研讀經書的僧人,這些雅語多半擷取自梵文(Sanskirt),巴利語(Pali)——也就是古代的印度話,或東鄰的強國Khmer (現今的高棉)。 而一般平民百姓則有自己的俗語,(或叫土話也無不可,比如泰北和東北至今仍然有自己的地方方言)。 舉個例子 華語裡有「你家」、「我家」,雅語則為「貴府」、「敝舍」, 華語裡的「你兒子」、「我兒子」,雅語則為「貴公子」、「小犬」,至於鄉下地方的人,是不是直接叫「小狗子」呢? 這樣一來,對雅語和俗語有概念了吧? 所以,在泰語裡 「狗」俗語m?ˇ,雅語則為「Sunak」,泰语毕业论文, 「豬」俗語muˊ,雅語則為「Sugon」,「吃」俗語gin,雅語則為「Rab pratan」,國王則用「Saweai」,這些雅語大都是來自梵文巴利文。 今日通用的俗語 我們如果是以溝通達意為目的,要學的便是今日通用的俗語,泰語的俗語比起雅語來說,是簡單了很多的,泰语论文范文,以上是泰語的結構大概。 泰文為拼音文字,母音32個,子音44個(已公告廢除了2個,所以剩42個) 音調則有5個,由於母音子音極多,可以拼出許多可能的音和字(32*42*5 =6,720),就好比數位像機(Digital Camera) 或顯示螢幕(Display screen) 畫素(pixel)越多,解析度與畫質就越好一樣,所以泰語可以拼出平滑度級好的語音,所以泰語要講的好,口腔與舌頭必須要放得很柔軟才行。 泰語句法較接近華南方言,由單字組句,動詞沒有時態變化,由左至右書寫,通常不用標點符號,比較特別的是常用子句來修飾形容名詞. 例如: Man pen m?ˇtiˋnaˋrak. It is a dog (which is) cute. Khao pen khon jai yian. He is a man (who is) good-humored. 另外值得一提的是泰國人的正式名字,幾乎100%都是梵文巴利文, 至於日常稱呼則另有小名,多半用田野間動植物名或在家中排行為小名, 例如: Apple 蘋果、Gob 青蛙、Gaiˇ 雞、 Lek 小。 |