需要金币:2000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9812 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
국문초록:국가간의 교류가 활발해짐에 따라 각국의 문화 및 문물이 상호 유입, 동화되고 그 과정에서 언어도 수용된다. 외래어는 의사 소통의 수단으로 사용되던 어휘가 점차 그 나라의 표기 체계에 변화되어 자국어로서 의역할을 하게 된 것을 말한다. 한국은 오랜 세월 중국의 영향을 받아 한국어의 많은 부분이 한자어로 구성되어 있다. 또한 개화기 이후 들어온 일본 외래어,일본을 통해 들어온 서구 외래어와 서구에서 직접 유입된 외래어 등으로 현재 한국어 어휘 중 외래어가 차지하는 비율은 상당수이며 그 수효도 점차 증가하고 있다. 이와 같이 외래어의 양적 증가는 활발히 진행되고 있으나, 정서법의 측면에서 외래어 표기는 현실 발음과 표기상의 차이로 인해 언중이 습득하기에는 쉽지 않은 편이다.
키워드: 한국어 외래어
목 차 감사의 글 국문초록 中文摘要 제1장 서론-1 1.1 연구의 필요성과 목적-1 제2장 외래어에 대한 소개-3 2.1외래어의 정의-3 2.2외래어 유입의 역사-3 2.2.2두번째 시기(1882~1910)-4 2.2.3 세번째 시기(1910~1945)-4 2.2.4 네번째 시기(1945~)-4 2.3 한국의 외래어 표기의 기본원칙-5 2.4 한국의 영어 외래어의 표기 세칙-5 제3장 해결 방안-8 3.1 외래어 표기법-8 3.2학교 교육-9 제4장 결론-11 참고문헌-13 |
论文资料贡献者对本文的描述:虽然外来语数量方面显著增加,但是从拼写法方面来看的话,由于实际发音与标记上的差异,使得韩语学习者在学习韩语外来语方面相当吃力。所以本论文以英语外来语为中心,通过对...... |