需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6481 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Einleitung:In der allgemeinen Sprachwissenschaft, der Linguistik, werden die Eigenschaften einer Sprache untersucht. So wird untersucht, welche Funktionen die Sprache hat, wie sie entstanden ist und aus welchen Strukturen sie besteht. Ein sehr wichtiger Teil im Gebrauch jeder Sprache sind Idiome. In der Phraseologie werden diese Idiome, auch bekannt unter dem Begriff Redewendungen, untersucht. Es sind Redewendungen, die in jeder Sprache ein fester Bestandteil sind, bei denen die beinhalteten Worte durch das Zusammenfügen in einem Kontext ihren Sinn verändern. In meiner Arbeit möchte ich den Vergleich zwischen den deutschen und Chinesischen Redewendungen ziehen. Da sich diese zwei Sprachen in der Grundstruktur und in ihrer Anwendung sehr unterscheiden, bieten sie mehrere gute Ansätze zur Beschreibung und Erklärung der Phrasen. So gehe ich in meiner Arbeiten erst auf die Definitionen ein und beschreibe, was man unter einer Redewendung versteht, damit der Leser ein Grundverständnis erhält, um die weiteren Ansätze und Ausführungen zu verstehen. Anhand von Beispielen möchte ich verdeutlichen, welche Unterschiede es bei diesen zwei Sprachen gibt und wie Sprichworte angewandt werden können. Ich möchte die Eigenschaften der Verwendung von Redewendungen in beiden Sprachen aufzeigen und dann einen Vergleich machen.
Die Verbindung des Idioms in Zusammenhang macht den Sinn und die Gesamtaussage aus. Das Ziel einer Redewendung ist es immer, die sprachliche Ausdrucksfärigkeit zu verbessern und zu verbreiten. Das Problem der Anwendung von Redewendungen liegt darin, dass es schwierig ist, ein einheitliches Erscheinungsbild von Redewendungen heraus zu filtern, da sich die Redewendungen im Deutsch sehr stark unterscheiden. Dies hat zur Folge, dass Nicht-Muttersprachler Probleme haben, Redewendungen zu benutzen und zu verstehen. Zusammengefasst kann man sagen, dass die chinesischen Redewendungen tiefer in der Kultur verankert sind. Sie haben meist einen tieferen Sinn als die deutschen Redewendungen. Auch die Bedeutung ist größer im Chinesischen, da sie mehr anerkannt wird. Doch auch die deutschen Redewendungen kommen aus der Vergangenheit und man kann oft nicht genau sagen, wie sie entstanden sind.
|
论文资料贡献者对本文的描述:Zusammengefasst kann man sagen, dass die chinesischen Redewendungen tiefer in der Kultur verankert sind. Sie haben meist einen tieferen Sinn als die deutschen Redewendungen. Auch die Bedeutung ist größer im Chinesischen, da sie mehr anerka...... |